by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь
Language: Russian (Русский)
В эту лунную ночь, в эту дивную ночь, в этот миг благодатный свиданья, о, мой друг, я не в силах любви превозмочь, удержать я не в силах признанья! В серебре чуть колышется озера гладь... Наклонясь, зашепталися ивы... Но бессильны слова! Как тебе передать истомленного сердца порывы? Ночь не ждёт, ночь летит... Закатилась луна... заалело в таинственной дали.. Дорогая, прости! Снова жизни волна нам несёт день тоски и печали!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "В эту лунную ночь", op. 32 (Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Лунная ночь", op. 40 no. 5 [ voice and piano ], from Песни любви и печали = Pesni ljubvi i pechali (Songs of Love and Sorrow), no. 5 [sung text not yet checked]
- by Max Lippold (1845 - 1910), "В эту лунную ночь" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "В эту лунную ночь", op. 73 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1893) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jules Bleichmann.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bruno Tutenberg) , "O, du mondhelle Nacht"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68