by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)
Hull a levél a virágról
Language: Hungarian (Magyar)
Hull a levél a virágról, Elválok én a babámtól. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Sárgul a hold az ég alján, Mind a kettőnk oly halovány. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Harmat hull a száraz ágra, Könnyek hullanak orcánkra. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám! Lesz még virág a rózsafán, Egymást még mi is látjuk tán. Isten hozzád, édes, Isten hozzád, kedves Galambocskám!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1845 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , written 1845, appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw. ; composed by Wenzel Theodor Bradsky, Robert Franz.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moritz Hartmann (1821 - 1872) , no title, appears in Schatten. Poetische Erzählungen, in 4. Intermezzo (Tagebuchblätter), no. 25 ; composed by Hermann Theodor Otto Grädener, Eduard Hille, Ferdinand von Hiller.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ludwig Bunger.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Schon läßt die Blume Blätter fallen", appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Volkslieder, no. 28 ; composed by Hermann Riedel, Max Zenger.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 20
Word count: 67
Schon lässt die Blume Blätter fallen
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Schon läßt die Blume Blätter fallen, Ich muß nun auch vom Liebchen wallen. Sei Gott mit dir, du kleines, Sei Gott mit dir, du feines, Du süßes Täubchen! So bleich entsteigt der Mond der Heide, Blaß sind auch wir vom tiefen Leide. Sei Gott mit dir, du kleines, Sei Gott mit dir, du feines, Du süßes Täubchen! Der Thau liegt glitzernd auf den Zweigen, Auch unsre Augen Thränen zeigen. Sei Gott mit dir, du kleines, Sei Gott mit dir, du feines, Du süßes Täubchen! Doch wieder blüht im Lenz der Flieder, Vielleicht sehn wir uns auch einst wieder! Sei Gott mit dir, du kleines, Sei Gott mit dir, du feines, Du süßes Täubchen!
Confirmed with Karl Maria Kertbeny, Dichtungen von Alexander Petöfi, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1858. Appears in Volkslieder, pages 38-39.
Text Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Schon läßt die Blume Blätter fallen", appears in Dichtungen von Alexander Petőfi, in Volkslieder, no. 28 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1845
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Riedel (1847 - 1913), "Schon lässt die Blume Blätter fallen", op. 15 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1881 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Max Zenger (1837 - 1911), "Schon lässt die Blume Blätter fallen", op. 15 (3 Lieder für eine Tenorstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 1 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-07
Line count: 20
Word count: 114