by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
In lands I never saw ‑‑ they say
Language: English
Available translation(s): GER
In lands I never saw -- they say
Immortal Alps look down --
Whose Bonnets touch the firmament --
Whose Sandals touch the town --
Meek at whose everlasting feet
A Myriad Daisy play --
Which, Sir, are you and which am I
Upon an August day?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jake Heggie (b. 1961), "In lands I never saw", 1999, first performed 1998 [ soprano, flute, violin, cello, and piano ], from From Emily's Garden, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Judith Weir (b. 1954), "The Alps", 1992 [ soprano, clarinet, viola ], Chester Music Ltd [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 8
Word count: 42
In Ländern, die ich nie besucht
Language: German (Deutsch)  after the English
In Ländern, die ich nie besucht,
schaut ew’ger Fels herab,
des’ Hut das Firmament berührt,
des’ Schuh rührt an die Stadt.
Unzähl’ge Gänseblümchen spiel’n
am ew’gen Bergfuß zag. -
Welches sind Sie, Herr, welches ich
an einem Sommertag?
About the headline (FAQ)
Translation of title "In lands I never saw" = "In Ländern, die ich nie besucht"
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-28
Line count: 8
Word count: 38