by
Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Mon amour était mort, ma peine était...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Mon amour était mort, ma peine était finie,
Et j’errais sous les cieux pour le leur raconter :
La nuit rêvait avec tant d’harmonie
Que je me suis mis à chanter.
Chanter en t’oubliant ! Je chantais l’allégresse
D’avoir conquis la paix qui doit toujours durer :
Mais je chantais avec tant de tendresse,
Que je me suis mis à pleurer.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, page 213.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Marguerite Canal (1890 - 1978), "Romance" [ high voice and piano ], Éd. Maxime Jamin [sung text not yet checked]
- by Adela Maddison (1866 - 1929), "Mon amour était mort", published 1904 [ high voice and piano ], from Cinq mélodies sur des poèmes d'Edmond Haraucourt, no. 5, Paris, Éd J. Hamelle [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Mon amour était mort", 1904 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lucy Fitz Gibbon) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lucy Fitz Gibbon
This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 8
Word count: 61
My love had died, my pain had ended
Language: English  after the French (Français)
My love had died, my pain had ended
And I wandered under the skies to tell them of it:
The night dreamed with such harmony
That I began to sing.
To sing while forgetting you! I sang of the joy of
Having conquered the peace which must always remain.
But I sang with such tenderness
That I began to cry.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Romance" = "Romance"
"Mon amour était mort" = "My love had died"
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Lucy Fitz Gibbon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), "Romance", written 1891, appears in Seul, in 3. La possession, no. 2, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
This text was added to the website: 2020-01-13
Line count: 8
Word count: 60