by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Привет Антону Григорьевичу Рубинштейну
Language: Russian (Русский)
Привет тебе, привет, наш брат, наш друг, наш светлый гений, от молодых и старых поколений за много лет святых и чистых упоений, привет тебе, привет, наш брат и друг, привет тебе, привет! Пусть Русь зовёт тебя своим, но разве мог ты быть чужим кому-нибудь в подлунном мире? Для всех звезда горит в эфире, и перелётный соловей, где б он ни пел в саду - ничей, ничей. Всем были дороги дары твоей божественной игры, мир музыки не знает торга, и, чуждый вечной суеты, ты нёс народам гром восторга, даря им слёзы и мечты. Привет тебе, привет, наш брат, наш друг, наш светлый гений, от молодых и старых поколений за много лет святых и чистых упоений, привет тебе, привет, наш брат и друг, наш светлый гений, наш брат, наш друг, наш светлый гений, привет тебе, привет тебе, привет тебе!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Привет Антону Григорьевичу Рубинштейну", 1889. [SATB chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 136