by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Дед, поднявшись спозаранку
Language: Russian (Русский)
Дед, поднявшись спозаранку, К внучкам в комнату спешит; «Доброй весточкой утешить Вас пришёл я,» - говорит. «Всё зимы вы ждали, детки, Надоела вам давно Осень хмурая с дождями; [Посмотрите же]1 в окно! За ночь выпал снег глубокий, И мороз как в декабре; Уж впрягли в салазки Жучку Ребятишки на дворе,» И торм_о_шит дед раскрывших Глазки сонные внучат! Но на старого плутишки Недоверчиво глядят. «Это, - думают, - нарочно Всё он выдумал, чтоб мы Поскорей с постели встали; Никакой там нет зимы!» - «Полно, дедушка! Ты хочешь Засадить нас за урок, - Отвечает младший внучек, - Дай поспать ещё часок!» Рассмеялся дед - любимец Старика был этот внук; Хоть проказничал он часто, Всё ему сходило с рук. «Ах лентяй! Ещё не верить Смеешь ты моим словам... Марш сейчас с кровати, соня, И смотри в окошко сам! Или нет... Ведь пол холодный; Босиком нельзя ходить, Донесу тебя к окошку На себе я, так и быль.» Вмиг вскарабкался на плечи Мальчуган ему и рад; Пышут розовые щечки, И смеется детский взгляд. Поднял штору дед, - и точно! Снег под солнечным лучом Бриллиантами сверкает, Отливает серебром. «Слава богу! Слава богу!» - Детки весело кричат. И в уме их возникает Уж картин знакомых ряд: На салазках с гор катанье И катанье на коньках... И рождественская елка Сверху донизу в огнях! «Ну вставайте же, лентяи, Я уж кучеру сказал, Чтоб ковром покрыл он сани И Савраску запрягал. Гостью-зимушку покатим Мы встречать на хуторок; Побегут за нами следом И Барбоска и Дружок. Ваших кроликов любимых Там покормим мы, друзья, И шагающего важно С умным видом журавля. Посмеемся над сердитым И ворчливым индюком; Всех коровушек мы с вами, Птичий двор весь обойдем. А покамест мы гуляем, Самоварчик закипит... И яичницу, пожалуй, Дед потом вам смастерит.» Деду ждать пришлось недолго: Не успел умолкнуть он, На ногах уж были детки, Позабыв и лень и сон. Вот умылись и оделись И смотреть бегут скорей, Запрягает ли Савраску Кучер дедушкин, Матвей. Солнце яркое сияет В зимнем небе голубом, И равниной снежной мчатся Сани, крытые ковром. Визг и крик! Всему хохочут Детки резвые до слез; Обдает их снежной пылью, Лица щиплет им мороз... Двое в санках, рядом с дедом, А один на облучке. «Ну! - кричит. - Пошел, Савраска! Скоро будем в хуторке?..» Как ни счастливы малютки, Но ещё счастливей дед... Словно с плеч его свалилось Целых пять десятков лет!
P. Tchaikovsky sets stanzas 1-4, 11-13
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "Posmotrite -- kak"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, appears in Iz Zhizni, no. 2, first published 1873 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Зима", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 12 (1883), stanzas 1-4,11-13, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 376