Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier adlige Rosse Voran unserm Wagen, Wir wohnen im Schlosse, In stolzem Behagen. Die Frühlichterwellen Und nächtens der Blitz, Was all' sie erhellen, Ist unser Besitz. Und irrst du verlassen, Verbannt durch die Lande: Mit dir durch die Gassen In Armut und Schande! Es bluten die Hände, Die Füße sind wund, Vier trostlose Wände, Es kennt uns kein Hund. Steht silberbeschlagen Dein Sarg am [Altare]1, Sie sollen mich tragen Zu dir auf die [Bahre]2. Und fern auf der Haide, Und stirbst du in Not: Den Dolch aus der Scheide, Dir nach in den Tod!
Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, Zweites Tausend, Berlin: Schuster & Loeffler, 1896, pages 159-160.
1 Strauss: "Altar"2 Strauss: "Bahr' "
Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Ich liebe dich", op. 77 (Fünf Lieder für 1 tiefe Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Rudolf Buck (1866 - 1952), "Ich liebe dich", op. 11 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl [sung text not yet checked]
- by Gustav Kanth , "Ich liebe dich", op. 5 (Deutsche Meister-Lieder von Detlev von Liliencron für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ voice and piano ], Berlin, Schuster & Loeffler [sung text not yet checked]
- by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Ich liebe dich", op. 6 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich liebe dich", op. 37 (Sechs Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], München, Aibl. Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "T'estimo", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik houd van jou", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I love you", copyright ©
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "I love but thee"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je t'aime", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Io ti amo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Te amo", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94
Vier edele paarden Hier vóór onze wagen, Ons huis is ’t vermaarde Kasteel Welbehagen De dageraadsschichten, ’t Geflits in de nacht, Al wat zij verlichten Is ons toebedacht. En dwaal je verlaten, Verjaagd, door de landen, ‘k Dwaal mee door de straten In armoe en schande! Met bloedende handen, De voeten gewond, Vier troostloze wanden, Ons kent, nee, geen hond. Staat zilverbeslagen Jouw kist bij ’t altaar, Dan moet men mij dragen Naar jou op de baar, Als ver op de heide Jij omkomt in nood, De dolk stopt mijn lijden, Jou na in de dood!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Ich liebe dich", appears in Adjudantenritte, in Liebeslied, no. 3
This text was added to the website: 2019-01-05
Line count: 24
Word count: 96