Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach, mein Schatz ist durchgegangen, Laridah! Erst wollt ich ihn wiederfangen, Laridah! Doch dann hab ich mich besonnen: Laridah! Manch Verloren ist Gewonnen. Laridah! Zwar es war ein süßes Mädchen, Laridah! Und wir hatten manches Beetchen, Laridah! Nicht bloß Veilchen, Tulpen, Rosen, Laridah! Auch zwei Stämmchen Aprikosen. Laridah! Und wir wohnten ganz alleine, Laridah! Hatten Nachbarinnen keine, Laridah! Unser Nest war zungensicher, Laridah! Vor Gekeife und Gekicher. Laridah! Ach, nun sing ich all das Holde, Laridah! Was ich doch vergessen wollte. Laridah! Nein, das heißt nicht klug gesungen, Laridah! Denn der Hase ist entsprungen. Laridah! Treue war nicht seine Sache, Laridah! Drum ists besser, daß ich lache: Laridah! Wärs nicht gestern mir geschehen, Laridah! Müßt ich's morgen mich versehen. Laridah! Also, Herze, sei zufrieden, Laridah! Viele Hasen giebts hienieden, Laridah! Ist der eine dir entlaufen, Laridah! Kannst du einen andern kaufen. Laridah! Einen schönen, weichen, weißen, Laridah! Mucki-Nucki soll er heißen, Laridah! Ach, wie schlägt das Herz mir schnelle, Laridah! Springt er über meine Schwelle, Laridah!
Confirmed with Otto Julius Bierbaum, Irrgarten der Liebe, Berlin, Leipzig, 1901, pages 54-56.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Laridah", subtitle: "Auf eine altenglische Melodie zur Zupfgeige zu singen.", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Laridah", op. 34 no. 1 (1895/1901), published 1901 [ voice and piano ], from Fünf Brettl‑Lieder, no. 1, Leipzig, C. F. Leede [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Laridah", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Laridah", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Laridah", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-11-18
Line count: 56
Word count: 166
Ah, ma belle est partie Laridah ! D'abord je voulus la rattraper, Laridah ! Mais me suis ravisé : Laridah ! Une de perdue, dix de retrouvées, Laridah ! Pour sûr, c'était une douce fille, Laridah ! Et avions bien des parterres, Laridah ! Pas que des violettes, tulipes et roses, Laridah ! Mais aussi deux petits abricotiers, Laridah ! Et nous habitions tout seuls, Laridah ! N'avions point de voisine, Laridah ! Notre nid était à l'abri des cancans, Laridah ! Des criailleries et ricanements. Laridah ! Ah je chante l'agréable, Laridah ! Que maintenant je voudrais oublier, Laridah ! Non, chanter ainsi n'est pas malin, Laridah ! Car la souris est partie. Laridah ! La fidélité n'était pas son affaire, Laridah ! Il vaut mieux que j'en rie : Laridah ! Si ce ne m'était arrivé hier, Laridah ! Je l'aurais découvert demain. Laridah ! Alors, mon cœur, sois content, Laridah ! Il y a beaucoup de souris ici-bas, Laridah ! Si la tienne s'est sauvée, Laridah ! Tu peux en acheter une autre. Laridah ! Une belle, blanche, blanche, Laridah ! Elle s'appellerait Mucki-Nucki, Laridah ! Ah, comme mon cœur battra vite, Laridah ! Quand elle passera mon seuil, Laridah !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Laridah", subtitle: "Auf eine altenglische Melodie zur Zupfgeige zu singen.", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
This text was added to the website: 2018-08-22
Line count: 56
Word count: 204