Son bella pastorella
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CHI ENG SPA
Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
ed offre un cestellino
di fresche frutta e fior.
Chi viene al primo albore
avrà vezzose rose
E poma rugiadose,
venite al moi gairdin,
ahu, ahu...
Chi del notturno orrore
Smari la buona via,
alla capanna mia
ritrovera il cammin.
Venite o passagiero,
La pastorella è qua,
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno solo darà!
Ahu, ahu...
Available sung texts: (what is this?)
• G. Rossini
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Johann Gaitzsch) , "The alpine shepherdess", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis-Ernest Crevel de Charlemagne) , "La berger des alpes", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- GER German (Deutsch) (G. Friedrich) , "Die Alpenhirtin", from the 1st volume of Rossini's Soirées musicales, Schott, first published 1835
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "La pastorcita de los Alpes", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Gaitzsch
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66
The alpine shepherdess
Language: English  after the Italian (Italiano)
I'm the pretty sheperdess
Coming down every morning
I offer a little basket
With fresh fruit and flowers.
Whoever comes at dawn
Will have some pretty roses
And dew sprinkled apples
Come all to my garden
Ahu, ahu ...
Whoever in night's frightness
Looses his way
At my little hut
Will find his path again.
Come, o traveller
The sheperdess is here
But her tenderest thoughts
Adress to one alone!
Ahu, ahu...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2003 by Johann Gaitzsch, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 71