by
Philippe Quinault (1635 - 1688)
Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Ce beau jour ne permet qu’à l’Aurore
De s’occuper à répandre des pleurs.
Que d’éclat! que de vives couleurs!
Mille fleurs vont éclore;
Tout charme nos cœurs;
Il naîtra plus encore
D’Amours que de fleurs.
L’Amour plaît, je consens qu’il m’enchante
Lorsqu’il suivra les Ris et les Jeux ;
Mais s’il me tourmente
Je romprai ses nœuds.
Un amant qui toujours soupire
Doit alarmer.
Ce n’est que pour rire
Qu’on doit former
Le dessein d’aimer.
Jeunes cœurs qui cherchez à vous rendre,
N’aimez pas tant;
Un amour trop tendre
N’est jamais content.
Puisqu’il faut qu’une chaîne vous lie,
Ne faut-il pas choisir un nœud charmant?
Moquons-nous de souffrir constamment;
On doit rendre la vie
Plus douce en aimant,
Ce n’est qu’une folie
D’aimer son tourment.
L’Amour plaît, je consens qu’il m’enchante
Lorsqu’il suivra les Ris et les Jeux;
Mais s’il me tourmente
Je romprai ses nœuds.
Un amant qui toujours soupire
Doit alarmer.
Ce n’est que pour rire
Qu’on doit former
Le dessein d’aimer.
Jeunes cœurs qui cherchez à vous rendre,
N’aimez pas tant;
Un amour trop tendre
N’est jamais content.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , "This beautiful day only allows Dawn", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 40
Word count: 181
This beautiful day only allows Dawn
Language: English  after the Italian (Italiano)
This beautiful day only allows Dawn
the privilege of shedding tears.
What splendor! What colors!
A thousand flowers in bloom; all charms our hearts.
Loves shall be indeed be more fruitful
than the flowers.
Love is pleasing; I consent that
he enchant me when he follows
the path of Laughter and Games.
But if he torment me,
I shall break his knots.
A sure red flag is a lover
who sighs all the time.
The design of loving
should only be done for happiness' sake.
Young hearts looking
to give themselves over:
do not love too ardently,
for a too tender passion
is never truly happy.
Because it requires just one chain
to tie you together,
let it be a pleasing knot!
We make fun of the idea of constant suffering.
In loving, one must take the sweeter path;
desiring to suffer is nothing but folly.
Love is pleasing; I consent that
he enchant me when he follows
the path of Laughter and Games.
But if he torment me,
I shall break his knots.
A sure red flag is a lover
who sighs all the time.
The design of loving
should only be done for happiness' sake.
Young hearts looking
to give themselves over:
do not love too ardently,
for a too tender passion
is never truly happy.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2018 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-05-16
Line count: 40
Word count: 218