In der Mitternacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Todesstille deckt das Thal
Bey des Mondes [halbem]1 Strahl;
Winde flistern, dumpf und bang,
In des Wächters Nachtgesang.
Leiser, dumpfer tönt es hier
In der bangen Seele mir,
Nimmt den Strahl der Hoffnung fort,
Wie den Mond die Wolke dort.
Hüllt, ihr Wolken, hüllt den Schein
Immer tiefer, tiefer ein!
Vor ihm bergen will mein Herz
Seinen tiefen, tiefen Schmerz.
Nennen soll ihn nicht mein Mund;
Keine Thräne mach' ihn kund;
Senken soll man ihn hinab
Einst mit mir ins kühle Grab.
O der schönen langen Nacht,
Wo nicht Erden-Liebe lacht,
Wo verlaßne Treue nicht
Ihren Kranz von Dornen flicht!
An des Todes milder Hand
Geht der Weg ins Vaterland;
Dort ist Liebe sonder Pein;
Selig, selig werd' ich seyn.
View original text (without footnotes)
Confirmed with J. G. JHacobi's sämmtliche Werke. Dritter Band. Zweyte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Zürich, bey Orell, Füßli und Compagnie. 1809, pages 245-246; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 112-113.
1 Schubert: "falbem"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la mitjanit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Midden in de nacht", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "At midnight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À minuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120
A la mitjanit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Un silenci de mort cobreix la vall
en la claror de la mitja lluna;
el vent xiuxiueja, llòbrec i angoixant,
en el cant de nit del vigilant.
Ressona més fluixet, més somort
aquí, a la meva ànima angoixada,
s’emporta el raig de l’esperança
com allà dalt els núvols se’n duen la lluna.
Cobriu, oh núvols, cobriu la resplendor
sempre més intensament!
D’ella, vol amagar el meu cor
la seva profunda, profunda pena.
La meva boca no l’anomenarà pas;
cap llàgrima la donarà a conèixer;
un dia haurà de ser enterrada
amb mi, a la freda tomba.
Oh, aquesta formosa, llarga nit
en la que cap amor terrenal somriu,
en la que la infidelitat
no trena la seva corona d’espines!
En la dolça mà de la mort,
el camí mena a la pàtria,
allà l’amor no coneix la pena;
jo seré feliç, feliç.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 24
Word count: 142