by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Bläulich dämmert am Hügel hinab zum See
Matten Schimmers im Schmelzen der weiche Schnee,
In den Nebeln gestaltlos wie bleiche Träume
Schwimmen vielästige Kronen erstorbener Bäume.
Aber durchs Dorf, durch alle schlummernden Gassen
Wandelt der Nachtwind, schlendert lau und gelassen,
Rastet am Zaun und lässt in den dunklen Gärten
Und in den Träumen der Jugend Frühling werden.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 141.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-27
Line count: 8
Word count: 57
Dans le crépuscule bleu, descend du...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans le crépuscule bleu, descend du coteau vers le lac
Le reflet blafard de la douce neige fondante,
Dans les brumes sans forme, pareils à de blêmes rêves
Flottent les couronnes branchues d'arbres morts.
Mais dans le village, par toutes les rues endormies
Se promène le vent nocturne, il se faufile tiède et serein,
Il s'arrête aux barrières et fait arriver le printemps
Dans les jardins obscurs et dans les rêves de la jeunesse.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Februarabend" = "Soir de février"
"Märzabend" = "Soir de mars"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Februarabend", written 1910
This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 8
Word count: 74