by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum...
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): ENG FRE
Der sei nicht mein Genoss', der mir zum [Weine]1 beim vollen
Becher [von]2 Fehden erzählt und [vom]3 leidigen Krieg;
[Vielmehr der in geselligem Frohsinn gerne der Musen
Und Aphrodites holdseliger Gaben gedenkt.]4
Nicht nach der Thrakerin [mehr]5 neigt sich verlangend mein Herz.
[Zum Weintrinker gemacht bin ich.]6
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Eisler: "Wein"
2 Eisler: "nicht von"
3 Eisler: "nicht vom"
4 Eisler: "Sondern vielmehr in geselligem Frohsinn schwelgt und gerne von den Musen/
Und Aphrodites holdseligen Gaben mir schwätzt."
5 omitted by Eisler.
6 Eisler: "Denn zum Weintrinker bin ich gemacht."
Authorship:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 6
Word count: 47
Il ne sera pas mon compagnon celui qui à...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il ne sera pas mon compagnon celui qui à côté d'un verre plein
[M'entretient de querelles et]¹ de malencontreuses guerres ;
Mais bien davantage celui qui [évoque]² en conviviale gaieté
[Les]³ talents gracieux des muses et d'Aphrodite.
Mon cœur inassouvi n'incline plus vers la Thrace.
[Je]⁴ suis fait pour être buveur de vin.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aus den Elegien" = "Des Élégies"
"Geselligkeit betreffend" = "Rencontrant la convivialité"
¹ Eisler: "Ne m'entretient pas de querelles ni"
² Eisler: "festoie"
³ Eisler: "Et évoque avec moi les"
⁴ Eisler: "Car je"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Anacreon (c582BCE - c485BCE) [text unavailable]
This text was added to the website: 2017-10-18
Line count: 6
Word count: 53