by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Entre le bœuf et l'âne gris
Language: French (Français)
Entre le bœuf et l’âne gris Dort, dort, dort le petit fils Mille anges divins, mille séraphins Volent à l’entour de ce [grand]1 dieu d’amour. Entre les deux bras de Marie Dort, dort, dort le fruit de vie Mille anges divins, mille séraphins Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour. Entre les roses et les lys Dort, dort, dort le petit fils Mille anges divins, mille séraphins Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour. Entre les pastoureaux jolis Dort, dort, Jésus qui sourit Mille anges divins, mille séraphins Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour. En ce beau jour si solennel Dort, dort, dort l’Emmanuel Mille anges divins, mille séraphins Volent à l’entour de ce grand dieu d’amour.
P. Ayres sets stanzas 1-3, 5
1 omitted by Ayres, passim.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Ayres (b. 1970), "Entre le bœuf et l'âne gris", stanzas 1-3,5 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Jurriaan Grootes , "Entre le boeuf et l’âne gris" [ chorus ], arrangement of a 13th-century song [sung text checked 1 time]
- by Willem Pijper (1894 - 1947), "Entre le bœuf et l'âne gris", 1918, published [1919] [ medium voice and piano ], from Noëls de France, arrangement et accompagnement de piano de Willem Pijper, no. 8, Utrecht, Éd. De Haan [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Finnish (Suomi), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anonymous/Unidentified Artist.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Alexandra Glynn) , "Between the ox and the grey donkey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2016-07-05
Line count: 20
Word count: 121
Heinillä härkien kaukalon
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français)
Heinillä härkien kaukalon nukkuu lapsi viaton. Enkelparven tie kohta luokse vie rakkautta suurinta katsomaan. Helmassa äitinsä armahan nukkuu Poika Jumalan. Enkelparven tie kohta luokse vie rakkautta suurinta katsomaan. Keskellä liljain ja ruusujen nukkuu Herra ihmisten. Enkelparven tie kohta luokse vie rakkautta suurinta katsomaan. [...] Ristillä rinnalla ryövärin nukkuu uhri puhtahin. Enkelparven tie kohta luokse vie rakkautta suurinta katsomaan.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anonymous/Unidentified Artist , "Heinillä härkien kaukalon" [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Alexandra Glynn
This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 17
Word count: 58