by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877)
На сон грядущий
Language: Russian (Русский)
Ночная тьма безмолвие приносит И к отдыху зовёт меня. Пора, пора! покоя тело просит, Душа устала в вихре дня. Молю тебя, пред сном грядущим, боже: Дай людям мир; благослови Младенца сон, и нищенское ложе, И слёзы тихие любви! Прости греху, на жгучее страданье Успокоительно дохни, И все твои печальные созданья Хоть сновиденьем обмани!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov (1864 - 1920), "На сон грядущий" [sung text not yet checked]
- by Vladimir Ivanovich Sokalsky (1863 - 1919), "На сон грядущий" [sung text not yet checked]
- by Aleksey Vladimirovich Taskin (1871 - 1942), "На сон грядущий" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "На сон грядущий", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 1 (1875) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "At bedtime", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'heure du coucher", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53