Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Fenster sonnen, der Winter ist aus, der Frühling grüßet von Haus zu Haus, die lustigen Finken schlagen, die Knospen alle sind wieder wach, der Himmel äugelt aus blauem Dach, und schimmernde Hügel ragen. O seliger Frühling! O junges Grün! Ach Herze, könntest du grünen und blühn'n, in diesen sonnigen Tagen! Die Scheiben tauen, nun duftet der März, tu' auf das Fenster, tu' auf dein Herz, der Frühling will nimmer säumen; die Sehnsucht lispelt in leisem hauch, die Liebe nistet in jedem Strauch, und Hoffnung auf allen Bäumen. O seliges Hoffen! O junges Grün! Bald Herze, darfst du auch grünen und blühn, und selig in Liedern träumen! Nun Lenz im Herzen und Frühling im Tal, da grüßt auch Liebe vieltausendmal, und lüftet die freien Schwingen. Will Alles blühen, die Brust wird weit, als müsst' sie entzwei vor süßem Leid, vor schmerzlicher Wonne springen. O selige Liebe! O seliges Grün! Nun Herze, sollst du ja grünen und blühn'n, und hell im Jubel erklingen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Scheurlin (1802 - 1872) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl A. Drobegg (1824 - 1911), "Frühlingslied", op. 14 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 4, published 1873 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Johannes Dürrner (1810 - 1859), "Lenz, Hoffnung und Liebe", op. 16 (Fünf Lieder für Bariton (oder Mezzo-Sopran) mit Pianoforte und Violoncello) no. 2, published 1877 [ baritone or mezzo-soprano, piano, and violoncello ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Frühlingslied", op. 182 no. 3 [ mezzo-soprano and piano ], from Einfache deutsches Lieder für Mezzosopran, no. 3, Berlin: Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Ludwig (Louis) Alexander Balthasar Schindelmeisser (1811 - 1864), "Frühlingslied", op. 9 (Drei Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1849 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Frühlingslied", WoO. 117 no. 3 (1849) [ duet for 2 sopranos with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Michael Leinert
This text was added to the website: 2009-04-19
Line count: 27
Word count: 162
De vensters blinken, de winter is weg, De lente groet ons van heg tot heg, Er klinken weer vinkenslagen, En knoppen kruipen uit elke tak, De hemel lonkt uit zijn blauwe dak, En lichtende heuvels dagen. O heerlijke lente! O jeugdig groen! Ach, hart lief, kende jij groei maar en bloei In deze zonnige dagen! De ruiten ontdooien, het ruikt al naar maart, Maak open ’t venster, maak open ’t hart, De lente zal zeker komen; Verlangen lispelt in windgestreel, De liefde nestelt in al ‘t struweel, En hoop leeft in alle bomen. O heerlijk vooruitzicht! O jeugdig groen! Gauw, hart lief, zie jij nu ook groei wel en bloei, En mag je in liedjes dromen! ’t Is lent’ in ‘t hart nu en lente in ‘t dal, Nu wenkt ook liefde wel duizend maal En laat vrij haar vleugels swingen. ’t Wil alles bloeien, het hart wordt wijd, Als moest het verscheurd, gekweld, verblijd, Van pijn en verrukking springen. O heerlijke liefde! O weelderig groen! Nu, hart lief, krijg jij wel groei dus en bloei, En kun je jub’lend gaan zingen.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Scheurlin (1802 - 1872)
This text was added to the website: 2017-10-04
Line count: 27
Word count: 182