Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Willst kommen zur Laube, so schattig und kühl? Da dienen uns Rosen voll Thaues zum Pfühl. Willst du! willst du, willst du, [willst du]1 Kommen, [mein]2 Lieb? Da ruhst du auf Rosen wohl unter dem Strauch, Erröthend die Wänglein, doch Lächeln im Aug'. Willst du, willst du, willst du, [willst du]1 [Lächeln, mein]3 Lieb? Doch röther als Rosen, mein Lieb, ist dein Mund, Und süßer als Thau ist dein Küssen zur Stund'. Willst du, willst du, willst du, [willst du]1 [Küssen, mein]3 Lieb? Und, o, dann der Freuden, die süßer fürwahr Als Thau und als Rosen und Küsse sogar! Willst du, willst du, willst du, willst du [Willst nicht]4, mein Lieb?
K. Reinecke sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Wohlfeile Ausgabe, Zehnte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1871, pages 343-344
1 omitted by Reinecke2 Reinecke: "o du mein"
3 Reinecke: "Kommen, o du mein"
4 Reinecke: "Willst du"
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Will you come to the bower?" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Will you come to the bower?"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Will jou come to the bower", op. 128 ([Sieben] Lieder und Gesänge für Bass) no. 6, published 1844 [ bass and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Willst du kommen, mein Lieb?", op. 81 no. 4, published 1864, stanzas 1-3 [ tenor and piano ], from Eine Novelle in Liedern. Cyclus von 8 Gesängen, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Walter von Rosen , "Willst du kommen zur Laube", op. 20 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-11-22
Line count: 16
Word count: 111
Would you come to the arbour, so shady and cool? There, roses full of dew shall serve as our pillow. Would you! would you, would you, [would you]< sup>1 Come, [my]2 love? There you would rest upon roses under the brush, Your cheeks blushing, but smiling in your eyes. Would you, would you, would you, [would you]< sup>1 [Smile, my]3 love? But more red than roses, my love, are your lips, And sweeter than dew is your kissing at this hour. Would you, would you, would you, [would you]< sup>1 [Kiss, my]3 love? And, oh, then the joys that are truly sweeter Than dew and than roses and even than kisses! Would you, would you, would you, [would you]< sup>1 Would you [not]1, my love?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Willst du kommen, mein Lieb?" = "Would you come, my love?"
"Willst du kommen zur Laube" = "Would you come to the arbour"
"Will jou come to the bower" = "Will you come to the bower"
"Will you come to the bower?" = "Will you come to the bower?"
2 Reinecke: "oh you my"
3 Reinecke: "Come, oh you my"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Will you come to the bower?"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Will you come to the bower?"
This text was added to the website: 2017-07-04
Line count: 16
Word count: 125