Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sino alla morte Mi protesto d'adorarvi, Voglio amarvi A dispetto del tempo E della sorte, Sino alla morte L'inanellato crine, Che biondeggia superbo in masse d'oro, Per le man dell'età divenga argento; L'amorose rovine Della vostra beltà ch'io tanto adoro, Calpesti il tempo a consumarle intento. Resti ogni lume spento Delle pupille, e d'ostri e di cinabri Veggansi impoverir le guance e i labri. Pur del pensiero Che nudre l'alma, Havrà la palma Il cieco Arciero. Al desio ch'a voi s'aggira, Che per voi sempre sospira, Goderò del mio core aprir le porte Sino alla morte. Turbi la fede mia Il tosco de gl'amanti, La ministra de' pianti, L'origin d'ogni mal: la gelosia. Servirò la tiranna Ch'a morir mi condanna, Tra cure ne' martir, fra le ritorte Sino alla morte. Scuota la mia costanza La nemica d'amore, La madre del dolore, La furia d'ogni cor: la lontananza. In adorar costei Con tutti i voti miei, Mi vedrà quale Anteo sorger più forte Sino alla morte. Può la fortuna Trarmi lontano, Ma sempre invano Gl'affanni aduna. Aque non serba il fiume dell'oblio, Che bastino a temprar l'incendio mio, Poiché ad estinguer l'amoroso foco Ci vuol un mare, anzi ch'un mare è poco. Io so ch'alle faville degl'amanti, Tutti i mari alla fin non son bastanti.
Authorship:
- by Sebastiano Baldini (1615 - 1685) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Barbara Strozzi (1619 - 1677), "Sino alla morte", op. 7 no. 1 [soprano, continuo], from Diporti di Euterpe, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 49
Word count: 214
Jusqu'à la mort Je promets de vous adorer, Je veux vous aimer Malgré le temps Et le destin, Jusqu'à la mort. Que vos cheveux en anneaux Qui magnifiquement resplendissent en masse d'or, Soient par la main de l'âge changés en argent ; Les ruines bien-aimées De votre beauté que j'adore tant, Qu'elles soient foulées par le temps résolu à les épuiser. Que toute lumière s'éteigne Dans vos pupilles, et l'écarlate et le vermillon de vos joues et de vos lèvres dépérissent. Pour la pensée Qui nourrit l'âme La palme sera gagnée Par l'archer aveugle. Le désir qui vous entoure, Qui soupire toujours pour vous, Aura plaisir à vous ouvrir la port de mon cœur Jusqu'à la mort. Que ma foi soit troublée Par le poison des amants Qui gouverne les larmes, L'origine de tout mal : la jalousie. Je servirai le tyran Qui me condamne à mourir, Parmi du martyre, parmi Jusqu'à la mort. Que ma fidélité soit bouleversée Par l'ennemie de l'amour, La mère de la douleur, La folie de tout cœur : la séparation. En l'adorant Avec tous mes vœux, Vous me verrez tel Antée soulever plus fort Jusqu'à la mort. Que la fortune M'amène loin, Mais toujours en vain, Elle rassemblera des soucis. Le fleuve d'oubli ne contient pas l'eau Qui suffit pour tempérer l'incendie, Car pour éteindre le feu de mon amour Il faut une mer, et même une mer serait trop peu. Je sais que pour toutes les étincelles des amants Toutes les mers ne suffiraient pas.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Sebastiano Baldini (1615 - 1685)
This text was added to the website: 2017-05-19
Line count: 49
Word count: 252