La luna está muerta
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE
La luna está [muerta,]1 muerta;
pero resucita en primavera.
[ Cuando en la frente de los chopos
se rice el viento del sur.
Cuando den nuestros corazones
su cosecha de suspiros.
Cuando se pongan los tejados
sus sombreritos de yerba.
La luna está muerta, muerta;
pero resucita en la primavera.]1
View original text (without footnotes)
1 Omitted by Crumb
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune est morte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-04-27
Line count: 10
Word count: 50
La lune est morte
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
La lune est morte, morte,
mais elle ressuscite au printemps.
Quand sur le front des peupliers
le vent du sud s'agite.
Quand nos cœurs donnent
leur récolte de soupirs
Quand les toits mettent
leurs bonnets d'herbe.
La lune est morte, morte,
mais elle ressuscite au printemps.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 10
Word count: 46