Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meine Lieder stehen Vor deiner Tür, Sie klopfen an und [bücken]1 sich: Öffnest du mir? Meine Lieder haben Einen seidenen Klang [Dem Rauschen deines Kleides gleich]2 Im Treppengang. Meine Lieder tragen Ein Düften lind, Ganz wie in deinem Lieblingsbeet Der Hyazinth. Meine Lieder kleidet Ein schweres Rot, Das deinem seidnen Kleide gleich Knistert und loht. Meine schönsten Lieder Gleichen ganz dir. Sie stehn an [der Pforte und bücken sich: Öffnest]3 du mir?
O. Schwind sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 40.
1 Schwind: "beugen"2 Schwind: "Wie das Rauschen deines Kleides"
3 Schwind: "deiner Pforte / Öffnest"
Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Scherz", written 1898 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Lache , "Im Scherz", 1952 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Im Scherz ", op. 7 no. 3 [ high voice and piano ], from Zehn romantische Lieder für mittlere Stimme nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Olga Schwind (1887 - 1979), "Der Page", c1922, stanzas 1-2,4-5 [ voice and lute ], from Meine Lieder stehn vor deiner Tür - Lieder zur Laute zu singen, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Franz Xaver Zintl (1903 - 1987), "Im Scherz " [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 20
Word count: 72
Mes chants sont Devant ta porte. Ils frappent et s'inclinent : « M'ouvres-tu ? ». Mes chants ont Un son soyeux, Pareil à celui de ta robe Dans l'escalier. Mes chants portent Un doux parfum, Comme dans le parterre de ton amie La jacinthe. Mes chants s'habillent D'un profond rouge, Pareil à celui de ta robe rouge Qui froufroute et flambe. Mes chants les plus beaux Sont tout pareils à toi. Ils sont [devant la porte et s'inclinent]¹ : « M'ouvres-tu ? »
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Page" = "Le page"
"Im Scherz" = "Pour plaisanter"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Im Scherz", written 1898
This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 20
Word count: 83