by Anonymous / Unidentified Author
Le doux mal
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
N’avoir jamais qu’une pensée,
Et n'éprouver qu’un sentiment;
Avoir toujours l'âme oppressée
Par un chagrin plein d’agrément:
Voir et sentir toujours de même,
Matin et soir, et nuit et jour:
Voilà comme on est quand on aime!
Voilà le mal qu’on nomme amour!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The sweet ache", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-09-03
Line count: 8
Word count: 43
The sweet ache
Language: English  after the French (Français)
To have but one thought,
And to experience but one feeling;
To have always a soul oppressed
By a sorrow full of pleasure:
To see and feel always the same,
Morning and evening, and night and day:
This is how one is when one loves!
This is the ache we call love!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-09-03
Line count: 8
Word count: 52