by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Schlafend trägt man mich
Language: German (Deutsch)
Schlafend trägt man mich in mein Heimatland. Ferne komm' ich her, über Gipfel, über Schlünde, über ein dunkles Meer in mein Heimatland.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Alfred Mombert, Der Glühende, zweite veränderte Auflage, J.C.C.Bruns, Minden i.W., 1902, page 65.
Text Authorship:
- by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 58 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862 - 1930), "Schlafend trägt man mich in mein Heimatland", op. 11 (Sieben Gesänge) no. 6, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Kreisende Ringe [sung text not yet checked]
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Schlafend trägt man mich", op. 2 (Vier Gesänge) no. 2 (1910) [sung text checked 1 time]
- by Michael Brough (b. 1960), "Schlafend trägt man mich", op. 13 (Acht Lieder) no. 2 (1999) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Grzegorz Fitelberg (1879 - 1953), "Schlafend trägt man mich", op. 22 (Sechs Lieder für eine Singstimme und Klavier = Szesc piesni na glos i fortepian) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Elsa Gregory (flourished 1900-20), "Schlafend trägt man mich in mein Heimatland" [ voice and piano ], from Fünf Gesänge, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Heimkehr", alternate title: "Schlafend trägt man mich", op. 6 no. 1 (1905), published <<1925 [ voice and piano ], from Mombert-Lieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Schlafend trägt man mich in mein Heimatland!", 1911, published 1912 [ medium voice and piano ], in Lieder und Gesänge, III. Folge, Nr. 4 [sung text checked 1 time]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Der Glühende", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 11 (1907), also set in Polish (Polski) [sung text checked 1 time]
- by Adam Taylor (b. 1981), "Schlafend trägt man mich", op. 28 no. 4 (2003) [ SSAA chorus a cappella ], from Four Songs of Calm, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Otto Vrieslander (1880 - 1950), "Schlafend trägt man mich" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "Sleeping, I am carried", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En dormant, je suis emporté", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addormentato mi portano", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 22