Wie eine Blume in milder Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wie eine Blume in milder Nacht,
Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt,
Wachs' ich von [Deiner]1 Erde auf
Zu Dir, der mich hier eingesenkt.
Deine Stürme [fahren]2 daher, dahin,
Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut --
[Thu' Du]3 mit mir nach Deinem Sinn:
Du bist mein Gärtner, [ich bin Dein]4 Kraut!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Zwanzigste Jahrhundert. Deutsch-nationale Monatshefte für sociales Leben, Politik, Wissenschaft, Kunst und Literatur, herausgegeben von Erwin Bauer, 2. Jahrgang 2. Band (April 1892 - September 1892), Berlin: Verlag von Hans Lüstenöder, 1892, page 1119, #18 from a set called “Berliner Zigeunerlieder. Von einem Provinzler.” The poet is identified in this source only as "L." but Weigl's score and other sources indicate the poet as Fr. Lienhard.
1 Greger: "dieser"
2 Greger: "sausen"
3 Greger: "Thue Du"; Weigl: "Tue"
4 Greger, Weigl: "ich Dein"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Luise Haessler (1866 - ?) ; composed by Karl Weigl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Faith", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-06-03
Line count: 8
Word count: 50
Faith
Language: English  after the German (Deutsch)
Like a flower in the mild night,
Fed by the moon, given dew to drink,
I grow upward from Thy earth
To Thee, who planted me here.
Thy storms travel from yonder, thence,
Thy springtime air entices, Thy moonlit night melts --
Do [Thou]1 with me according to Thy purpose:
Thou art my gardner, I [am]1 Thy herb!
View original text (without footnotes)
1Omitted by Weigl.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 57