by
Paul Fort (1872 - 1960)
L'adieu en barque
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
C'est l'heure où le château s'endort, l'heure où les rames sont si belles,
où l'hirondelle entraîne l'or du soir jusqu'au plus bleu du ciel,
où je cache le paysage à mes yeux tout remplis d'amour.
Je m'en vais, pleurs de mon visage. - Quittons ces rames pour toujours!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Caplet (1879 - 1925), "L'adieu en barque", 1919, published 1921, first performed 1921 [ medium voice and piano ], from Cinq ballades françaises de Paul Fort, no. 5, Paris, Durand [sung text checked 1 time]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "L'Adieu en barque", 1935, published 1938 [ medium voice and piano ], from Chansons pour me consoler d'être heureux, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Farewell from a boat", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 48
Farewell from a boat
Language: English  after the French (Français)
It’s the hour when the castle falls asleep, the hour when the oars are so beautiful,
when the swallow leads the gold of evening up to the bluest part of the sky,
when I hide the landscape from my eyes, filled with love.
I go away, tears on my face. - Let’s quit these oars forever!
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-26
Line count: 4
Word count: 56