Penso
Language: Italian (Italiano)
Penso alla prima volta in cui volgesti
Lo sguardo tuo soave insino a me,
Ai dolce incanto, ai palpiti celesti
Che quell'istante tenero mi diè.
Ma tu... tu l'hai scordato,
Dici che un sogno fu,
Come in quel dì beato
Non sai guardarmi più!
Penso al sorriso che mirai primiero
Sul labbro tuo dolcissimo vagar,
Alle speranze, al sogno lusinghiero
Che mi seppe nell'animo destar!
Ma tu... tu l'hai scordato,
Dici che un sogno fu,
Come in quel dì beato
Non sai sorrider più!
Penso alla prima volta in cui fremente
Ti strinsi sul mio core ebbro d'amor;
Quel primo bacio innamorato, ardente,
Io lo ricordo, io lo ricordo ognor!
Ma tu... tu l'hai scordato,
Dici che un sogno fu,
Come in quel dì beato
Non sai baciarmi più!...
Available sung texts: (what is this?)
• F. Tosti
F. Tosti sets stanzas 1-4
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "I think", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-06
Line count: 24
Word count: 129
I think
Language: English  after the Italian (Italiano)
I think of the first time you turned
Your sweet glance toward me,
Of the sweet inchantment, the celestial heartbeats
That tender instant you gave me.
But you… you’ve forgotten it,
You say it was [just] a dream,
[And just] like on that blessed day,
You can’t look at me anymore!
I think of the smile I first saw
On your lips, sweetly resting,
of hopes, of a charming dream
which I knew would stir my soul!
Bu you... you’ve forgotten it,
You say it was [just] a dream,
[And just] like on that blessed day,
You can’t look at me anymore!
Note: this is a translation of Tosti's version.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-25
Line count: 16
Word count: 103