Дуют ветры
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE GER
Дуют ветры,
ветры буйные,
Ходят тучи,
[тучи]1 тёмные.
Не видать в них
света белого,
Не видать в них
солнца красного.
Во сырой [мгле]2,
за туманами,
Только ночка,
лишь чернеется —
В эту пору
непогожую
Одному жить —
сердцу холодно.
Грудь другую
Ему надобно:
Огонь-душу —
Красну девицу!
С ней зимою —
Лето тёплое;
При бездольи —
Горе — не горе!
R. Glière sets stanzas 1-4
M. Musorgsky sets stanzas 1-3, 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Gliere, Musorgsky: "ходят тучи" (khodjat tuchi)
2 Gliere, Musorgsky: "во мгле" (vo mgle)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Дуют ветры", op. 63 (Двенадцать романсов (Dvenadcat' romansov) = Twelve Romances) no. 1, stanzas 1-4 [sung text checked 2 times]
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Дуют ветры, ветры буйные", 1864, published 1911, stanzas 1-3,1-2 [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Дуют ветры", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 9, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "Longings"
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Es pfeift der Wind", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 60
Les vents soufflent
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Les vents soufflent,
Des vents violents,
Il y a des nuages,
Des nuages sombres.
Je ne vois pas à travers eux
De lumière du jour,
Je ne vois pas à travers eux
Le soleil rouge.
Dans l'obscurité humide
Dans le brouillard,
Il y a seulement la nuit,
Seulement du noir.
En ces moments
De mauvais temps,
On vit seul,
Le cœur froid.
Sur la poitrine d'une autre,
Il faut s'appuyer :
Le feu, pour l'âme,
Rougit grâce à la jeune fille !
Avec elle dans l'hiver,
Il fait chaud comme en été,
Dans le malheur,
La détresse, il n'y a pas de douleur.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-24
Line count: 24
Word count: 101