by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Усни
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Уснуть бы мне навек в траве, как в колыбели, как я ребёнком спал в те солнечные дни, когда в лучах полуденных звенели веселых жаворонков трели и пели мне они: ,,Усни, усни, усни.`` И крылья пестрых мух с причудливой окраской на венчиках цветов дрожали, как огни, и шум дерев казался чудной сказкой; мой сон лелея, с тихой лаской баюкали они: ,,Усни, усни, усни.`` И убегая вдаль, как волны золотые, давали мне приют в задумчивой тени, под кущей верб, поля мои, поля родные; склонив колосья наливные, шептали мне они: ,,Усни, усни, усни.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Konstantinovich Dreier (b. 1857), "Усни" [sung text not yet checked]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Усни" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Усни", op. 57 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1884), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Death", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 90