I will give my love an apple without...
Language: English
Our translations: CAT FRE
I will give my love an apple without e'er a core,
I will give my love a house without e'er a door,
I will give my love a palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.
My head is the apple without e'er a core,
My mind is the house without e'er a door,
My heart is the palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "The Riddle Song" [ voice and guitar ] [sung text checked 1 time]
- by Nicholas Marshall (b. 1942), "I will give my love an apple" [ voice, sopranino saxophone, descant, treble recorder, and piano ], from Carousel: Seven Children's Songs, no. 4, Forsyth Bros. [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "I Will Give My Love An Apple", op. 495 (1957) [sung text not yet checked]
- by Jean Christophe Rosaz , "I will give my love an apple", 1999 [ voice and violin ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 76
Je donnerai à mon amour une pomme, sans...
Language: French (Français)  after the English
Je donnerai à mon amour une pomme, sans même un pépin,
Je donnerai à mon amour une maison, sans même une porte,
Je donnerai à mon amour un palais où elle pourrait être,
Et elle peut l'ouvrir sans une clé.
Ma tête est une pomme, sans même un pépin,
Mon esprit est une maison, sans même une porte,
Mon cœur est un palais où elle pourrait être,
Et elle peut l'ouvrir sans une clé.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , a folk song from Dorset collected by H. Hammond and R. Vaughan Williams
This text was added to the website: 2015-08-29
Line count: 8
Word count: 74