Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn [jemand]1 eine Reise tut, So kann er was verzählen. D'rum nahm ich meinen Stock und Hut Und tät das Reisen wählen. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er [doch]2 weiter, Herr Urian! Zuerst ging's an den Nordpol hin; Da war es kalt, bei Ehre! Da dacht' ich denn in meinem Sinn, Daß es hier besser wäre. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! In Grönland freuten sie sich sehr, Mich ihres Ort's zu sehen, Und setzten mir den Trankrug her: Ich [ließ ihn aber]3 stehen. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Die Eskimos sind wild und groß, Zu allem Guten träge: Da schalt ich Einen einen Kloß Und kriegte viele Schläge. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Nun war ich in Amerika! Da sagt ich zu mir: Lieber! Nordwestpassage ist doch da, Mach' dich einmal darüber. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Flugs ich an Bord und aus in's Meer, Den Tubus festgebunden, Und suchte sie die Kreuz und Quer Und hab' sie nicht gefunden. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Von hier ging ich nach Mexico - Ist weiter als nach Bremen - Da, dacht' ich, liegt das Gold wie Stroh; Du [sollst 'n]4 Sackvoll nehmen. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Allein, allein, allein, allein, Wie kann ein Mensch sich trügen! Ich fand da nichts als Sand und Stein, Und ließ den Sack da liegen. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! D'rauf kauft' ich etwas kalte Kost Und Kieler Sprott und Kuchen Und setzte mich auf Extrapost, Land Asia zu besuchen. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Der Mogul ist ein großer Mann Und gnädig über Maßen Und klug; er war itzt eben dran, ['n]5 Zahn auszieh'n zu lassen. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Hm! dacht' ich, der hat Zähnepein, Bei aller Größ' und Gaben! Was hilfts denn auch noch Mogul sein? Die kann man so wohl haben! Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Ich gab dem Wirt mein Ehrenwort, Ihn nächstens zu bezahlen; Und damit reist' ich weiter fort, Nach China und Bengalen. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Nach Java und nach Otaheit [Und]6 Afrika nicht minder; Und sah bei der Gelegenheit Viel Städt' und Menschenkinder. Da hat er gar nicht übel dran getan, Verzähl' Er doch weiter, Herr Urian! Und fand es überall wie hier, Fand überall ['n]5 Sparren, Die Menschen grade so wie wir, Und eben solche Narren. Da hat er übel, übel dran getan, Verzähl' Er [nicht]7 weiter, Herr Urian!
C. Loewe sets stanzas 1-8, 10-14
Confirmed with Matthias Claudius Werke, Dritter Band, Hamburg: Perthes, 1844, pages 97-100
1 Berger: "Einer"; further changes may exist not noted above.2 Loewe: "nur", passim.
3 Loewe: "aber ließ ihn"
4 Loewe: "sollst dir 'n"
5 Loewe: " 'nen"
6 Loewe: "Nach"
7 Loewe: "nun nicht"
Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Urians Reise um die Welt " [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Urians Reise um die Welt", op. 52 (Acht Lieder) no. 1 [sung text checked 2 times]
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Urians Reise um die Welt", op. 46 (Sieben Lieder für Männerstimmen) no. 7, published 1846 [ men's chorus a cappella ], Leipzig, Hofmeister; in Tafelgesänge für Männerstimmen : Sieben Lieder für die jüngere Liedertafel zu Berlin, no. 7 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Urians Reise um die Welt", op. 84 no. 1, published 1843, stanzas 1-8,10-14 [ vocal quartet for male voices ], from Fünf Humoresken für vier Männerstimmen , no. 1, Berlin, Bote und Bock ; confirmed with the original publication, pages 3-6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La volta al món del Senyor Urian", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jurriaans reis om de wereld", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Dr Siglind Bruhn
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 84
Word count: 499
Quan algú fa un viatge, pot explicar moltes coses. Així doncs, vaig agafar el meu bastó i el barret i vaig decidir anar a viatjar. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Primer vaig anar al Pol Nord, allà feia un fred que pelava, paraula d'honor! Vaig pensar que, per al meu gust, a casa s'està molt millor. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! A Grenlàndia es van alegrar molt de veure'm en el seu país i m'oferiren una gerra d'oli de balena, jo però, la vaig deixar de banda. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Els esquimals són feréstecs i alts i molt ronsers per fer res de bo, a un li vaig dir talòs i vaig rebre un quants calbots. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Després era a Amèrica! I em vaig dir: home! Aquí hi ha la travessia nord-oest, ves doncs d'un cop a l'altre cantó. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Corrents, vaig pujar a bord i em vaig fer a la mar, enganxat al telescopi, la vaig cercar per totes bandes però no la vaig trobar. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! D'allà vaig anar a Mèxic, que és més lluny que anar a Bremen -- pensava que allà trobaria or com la palla i en podria omplir un sac. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Però, però, però, però, com un home es pot enganyar! Allà no vaig trobar res més que pedres i sorra i vaig llençar el sac. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Llavors vaig comprar menjar fred i sardines de Kiel i pastissos, i vaig marxar en un correu especial per visitar els països de l'Àsia. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! El Mogol és un gran home, magnànim fora mesura i assenyat; estava just al punt que li traguessin un queixal. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Hum! Vaig pensar, té mal de queixal malgrat tots els seus dons i grandesa! De què serveix doncs ser Mogol? Si tots en podem tenir! No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Vaig donar a l'hostaler paraula d'honor que en breu li pagaria i amb això vaig continuar el viatge vers la Xina i la Bengala. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! Vers Java, vers Tahití i àdhuc vers l'Àfrica, així tingué l'oportunitat de veure moltes ciutats i criatures humanes. No va estar gens malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian! I vaig trobar que arreu és com aquí, arreu hi ha un tocat del bolet, els homes són tots com nosaltres i ben guillats tanmateix. Malament, malament el que va fer, però expliqui'ns-en més, Senyor Urian!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Urians Reise um die Welt "
This text was added to the website: 2015-06-26
Line count: 84
Word count: 532