by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Sleep is supposed to be
Language: English
Available translation(s): CAT FRE GER ITA
Sleep is supposed to be,
By souls of sanity,
The shutting of the eye.
Sleep is the station grand
Down which on either hand
The hosts of witness stand!
Morn is supposed to be,
By people of degree,
The breaking of the day.
Morning has not occurred!
That shall aurora be
East of Eternity;
One with the banner gay,
One in the red array, -
That is the break of day.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La son se suposa que és", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sommeil est supposé être", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 71
Vernunft stimmt überein
Language: German (Deutsch)  after the English
Vernunft stimmt überein,
Schlaf stellt sich allgemein
geschlossnen Auges ein.
Schlaf, der großart’ge Ort
an dessen Grenze, hier wie dort
viel Zeugnis dauert fort!
Und Morgen sollte sein,
so kam man überein,
wenn sich der Tag stellt ein.
Noch ist nicht Morgens Zeit!
Erst, wenn Aurora steht bereit
östlich der Ewigkeit
mit leuchtendem Panier
in rosenroter Zier -,
erscheint der Tag uns hier.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 15
Word count: 63