Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wir [wollten]1 mit Kosen und Lieben Geniessen der köstlichen Nacht. Wo sind doch die Stunden geblieben? Es ist ja der Hahn schon erwacht. Die Sonne, die bringt viel Leiden, Es weinet die scheidende Nacht; Ich also muß weinen und scheiden, Es ist ja die Welt schon erwacht. Ich wollt' es gäb' keine Sonne, Als eben dein Auge so klar. Wir weilten in Tag und in Wonne, Und schliefe die Welt immerdar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Seldeneck: "wollen" ; further changes may exist not noted above.
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Morgenthau", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Morgenthau ", op. 7 no. 6, published 1874 [ voice and piano ], from Junge Lieder. Letztes Buch, no. 6, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Kasimir Danysz , "Morgenthau ", op. 12 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Berlin, Barth [sung text not yet checked]
- by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Morgenthau ", published 1891 [ voice and piano ], from 18 Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 6, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Morgentau", op. 4 (Seks Digte af H. Heine, L. Uhland og A. von Chamisso) no. 2 (1863-1864), published 1864 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Morgenthau ", op. 82 (Drei Lieder) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
- by Karl Julius Schwab , "Morgenthau", op. 2 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ soprano or tenor and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]
- by Eduard, Freiherr von Seldeneck (1831 - 1886), "Thautropfen", op. 102 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer [sung text not yet checked]
- by Joseph Weiss (b. 1864), "Morgenthau", op. 3 (Vier Lieder für Tenor (oder Soprano) mit Pianoforte) no. 4, published 1885 [ tenor or soprano and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "Mit Kosen und Lieben", 1888, published 1888? [ voice and piano ], from New Albums of Songs with German and English Words, Volume 1, no. 2, London: Pitt & Hatzfeld, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "With love and caresses" ; composed by Maude Valérie White.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Morning dew", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée du matin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71
Amb carícies i amoretes volíem fruir de la nit encisadora. Però on han anat a raure les hores? Ell gall ja s’ha despertat. El sol, que porta moltes penes, plora per la nit que se’n va; jo també he de plorar i marxar, el món ja s’ha despertat. Voldria que no hi hagués cap altre sol que els teus ulls tan clars. Restaríem en el dia i la voluptat i que el món dormís per sempre més.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Morgentau" = "La rosada del matí"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Morgenthau", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 12
Word count: 77