possibly by
Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858)
Vom Federvieh
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Haberkörnchen will ich streuen,
Dass sich all die Küchlein freuen;
Dann bedankt sich Morgens früh
Schön das Hähnchen kikeriki.
Gebt ein Körbchen mir voll Wicken,
Dass die Täubchen kommen picken,
Geh' ich Abends dann zur Ruh
Grüsst das Täubchen rukediku.
Gebt mir einen dicken Brocken,
Denn ich will die Enten locken.
Auf dem klaren Weiher da,
Entchen plätschert qua qua qua qua.
Kikeriki rukedi rukediku
Kikeriki rukedi rukediku
Qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua qua
Kikeriki.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "About the feathered creatures", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-12-21
Line count: 16
Word count: 83
About the feathered creatures
Language: English  after the German (Deutsch)
I shall strew oats
So that all the little chicks are happy;
Then early in the morning
The cock shall thank me, cockadoodledoo.
Give me a little basket full of vetches
That the doves may come pick at it,
When I then go to bed at night
The dove greets me, roocoodoo.
Give me a thick piece of bread,
For I wish to lure the ducks.
Upon the limpid pond there,
The little duck dabbles, quack quack quack quack..
Cockadoodledoo roocoodee roocoodoo
Cockadoodledoo roocoodee roocoodoo
Quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack quack
Cockadoodledoo.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-28
Line count: 16
Word count: 100