Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Leben ist ein Traum! Wir schlüpfen in die Welt und schweben [Mit jungem Zehn Und frischem Gaum]1, [Auf ihrem Wehn Und ihrem Schaum]2, Bis wir nicht mehr an Erde kleben; Und dann, was [ist]3? Was ist das Leben? Das Leben ist ein Traum. Das Leben ist ein Traum! Wir lieben, unsre Herzen schlagen, Und Herz an Herz [Gefüget]4 kaum, [Ist Lieb und Herz]5 Ein leerer Schaum, Ist hin geschwunden, weggetragen; Was ist das Leben? hör' ich fragen: Das Leben ist ein Traum. Das Leben ist ein Traum! Wir denken, zweifeln, werden [Weise]6; Wir theilen ein In Ort und Raum, In Licht und Schein, In Kraut und Baum, [Sind Euler]7 und gewinnen Preise [Dann, noch am Grabe,]8 sagen Weise: Das Leben ist ein Traum.
Confirmed with F. W. Gleims Sämmtliche Werke, zweyter Band, Carlsruhe, 1819, page 131.
Note: "Zehn" is an older spelling of "Zahn", as are "Wehn" for "Wahn" and "theilen" for "teilen"1 on some recordings of Haydn, "Mit trunknem Sinn,/ erwachet kaum"; Haydn's score has "Mit jungen Zahn/ Und frischen Gaum"
2 on some recordings of Haydn: "Nach ihrem Wahn/ Und ihrem Schaum"; Haydn's score has "Auf ihren Wahn/ Und ihren Schaum"
3 Haydn: "ist's"
4 on some recordings of Haydn: "vereinet"
5 on some recordings of Haydn: "Wird Lieb und Scherz"; Haydn's score has "Ist Lieb und Scherz
6 Haydn: "weise" (adjective rather than noun)
7 In some editions of the poem, "Studiren"
8 on some recordings of Haydn: "Doch noch im Grabe"
Authorship:
- by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Das Leben ist ein Traum" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Das Leben ist ein Traum", Hob. XXXVIa no. 21. [ sung text checked 1 time]
- by Antonio Rosetti, né Anton Rösler (1750 - 1792), "Das Leben ist ein Traum!", F. 45. [high voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La vida és un somni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het leven is een droom", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Life is a dream", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vie est un rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Is taibhreamh é an saol!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Solo un sogno è la vita", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 124
Is taibhreamh é an saol! Sleamhnaímid ann mar phéist ar snámh dúinn le fiacla bána, drandal úr, ar meisce sea, ár gciall amú go dtí an chríoch is sinn san uaigh. Ansin, cad é? Cad é mar shaol é? Is taibhreamh é an saol. Is taibhreamh é an saol! I ngrá dúinn, croíthe ’bualadh le chéile le chéile táid ’feadh cúpla uair, imíonn an grá is spraoi mar chúr is téann as amharc, bí ag éagaoin. Cad é mar shaol é? N’fheadair éinne. Is taibhreamh é an saol.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Irish (Gaelic) copyright © 2015 by Gabriel Rosenstock.
This author's work falls under the Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) Creative Commons license.
Gabriel Rosenstock.  Contact: grosenstock04 (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719 - 1803), "Das Leben ist ein Traum"
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 18
Word count: 88