by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG
Ich weiß nicht, was im Hain die Taube girret,
Ob sie betrübt wie meine Seele harret
des Freundes, der von ihr sich hat verirret?
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
About the headline (FAQ)
Confirmed with Friedrich Rückert, Gesammelte Poetische Werke, published 1868
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No sé", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik weet niet", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-29
Line count: 3
Word count: 24
I don't know why, in the grove, the dove...
Language: English  after the German (Deutsch)
I don't know why, in the grove, the dove is cooing,
Whether she grieves, just like my soul does, awaiting
The girl I have lost?
About the headline (FAQ)
Translation of title "Ich weiß nicht" = "I know not"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-03
Line count: 3
Word count: 25