by
Fernando Periquet (1873 - 1940)
La maja dolorosa No. 3
Language: Spanish (Español)
Our translations: ENG ITA
De aquel majo amante
que fué mi gloria
guardo anhelante
dichosa memoria.
El me adoraba
vehemente y fiel.
Yo mi vida entera
di a él.
Y otras mil diera
si él quisiera,
que en hondos amores
martirios son las flores.
Y al recordar mi majo amado
van resurgiendo ensueños
de un tiempo pasado.
Ni en el Mentidero
ni en la Florida
majo más majo
paseó en la vida.
Bajo el chambergo
sus ojos ví
con toda el alma
puestos en mí
que a quien miraban
enamoraban,
pues no hallé en el mundo
mirar más profundo.
Y al recordar mi majo amado
van resurgiendo ensueños
de un tiempo pasado.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "The forlorn maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La maja dolorosa", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 108
The forlorn maiden
Language: English  after the Spanish (Español)
Of that handsome lover
that was once my joy
I ardently keep
sweet memories.
He adored me
fervently and loyally.
My whole life
I gave to him,
And a thousand more would I give,
if he wished it,
For in deep love
agony is a flower.
And when I think of my beloved,
Dreams of a time gone by
are rekindled.
Neither in Mentidero,
nor in Florida,
A more handsome man
ever roamed.
Under the rim of his hat
I saw his eyes
Fixed upon me
with all his soul.
They bewitched
all those whom they beheld,
And in this world I never found a gaze
so profound.
And when I think of my beloved,
Dreams of a time gone by
are rekindled.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2015 by Pamela Narbona Jerez, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-02-02
Line count: 30
Word count: 123