Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Still ist's im Wald, es rauschet Nur leise murmelnd der Bach, Durch dämmernde Zweige lauschet Singvöglein in's grüne Gemach. Auf Blumenkelchen wiegen Sich Falter im Sonnenschein, Goldblitzende Käfer stiegen Und summen und schläfern dich ein. Wir ruhten unter den Bäumen Im Schatten auf kühlem Moos In süßen, seligen Träumen Von glücklichem Menschenloos. Wir dachten, wir wären alleine, Allein auf der Welt umher, Wir sprachen: der Deine, die Meine! Und hatten kein ander Begehr. Da kam Frau Minne gegangen Und sah uns lächelnd an Und hat uns mit Armen umfangen, Das Weib und den seligen Mann. Sie hat uns Blumen gestreuet Und sang uns ein zaubrisches Lied, Wir haben uns ihrer gefreuet Und merkten's nicht, wie sie schied. Frau Minne, wann gehst du wieder Des Weges im stillen Wald? Bück' unter die Zweige dich nieder Und suche nur, findest uns bald.
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by R. Fried , "Still ist's im Wald", op. 3 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Paul Schumacher , "Still ist's im Wald", op. 16 no. 4, published 1884 [ high baritone and piano ], from Fünf Lieder aus Wolff's "Rattenfänger von Hameln" , no. 4, Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Still ist's im Wald", op. 2 no. 4 (1881/82), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 4, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tot és tranquil al bosc", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "It is quiet in the forest", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-26
Line count: 28
Word count: 140
It is quiet in the forest, Only the brook rushes on, softly murmuring; Through twilit branches a songbird Hearkens to [the sounds in] the greenery. Upon the calyces of the flowers sway Butterflies in the sunshine; Gold-glittering beetles flew up And hum and lull you to sleep. We rested under the trees In the shade upon cool moss In sweet, blissful dreams Of happy human destinies. We thought we were alone, Alone upon the world around us; We said: [I am] yours, [you are] mine! And wished for nothing more. Along came the Mistress Love And looked upon us smilingly And caught us up in her arms, The woman and the overjoyed man. She strewed flowers about for us And sang us a magical song; We delighted in her And did not notice when she departed. Mistress Love, when shall you again Walk along the pathway in the quiet wood? Bend down and look under the branches And only search, you shall find us soon.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
This text was added to the website: 2015-01-19
Line count: 28
Word count: 165