by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Otokar Fischer (1883 - 1938)
Der Abt von Waltham seufzte tief
Language: German (Deutsch)
Der Abt von Waltham seufzte tief, Als er die Kunde vernommen, Daß König Harold elendiglich Bei Hastings umgekommen. Zwei Mönche, Asgod und Ailrik genannt, Die schickt' er aus als Boten, Sie sollten suchen die Leiche Harolds Bei Hastings unter den Toten. Die Mönche gingen traurig fort Und kehrten traurig zurücke: «Hochwürdiger Vater, die Welt ist uns gram, Wir sind verlassen vom Glücke. Gefallen ist der beßre Mann, Es siegte der Bankert, der schlechte, Gewappnete Diebe verteilen das Land Und machen den Freiling zum Knechte. Der lausigste Lump aus der Normandie Wird Lord auf der Insel der Briten; Ich sah einen Schneider aus Bayeux, er kam Mit goldnen Sporen geritten. Weh dem, der jetzt ein Sachse ist! Ihr Sachsenheilige droben Im Himmelreich, nehmt euch in acht, Ihr seid der Schmach nicht enthoben. Jetzt wissen wir, was bedeutet hat Der große Komet, der heuer Blutrot am nächtlichen Himmel ritt Auf einem Besen von Feuer. Bei Hastings in Erfüllung ging Des Unsterns böses Zeichen, Wir waren auf dem Schlachtfeld dort Und suchten unter den Leichen. Wir suchten hin, wir suchten her, Bis alle Hoffnung verschwunden - Den Leichnam des toten Königs Harold, Wir haben ihn nicht gefunden.» Asgod und Ailrik sprachen also; Der Abt rang jammernd die Hände, Versank in tiefe Nachdenklichkeit Und sprach mit Seufzen am Ende: «Zu Grendelfield am Bardenstein, Just in des Waldes Mitte, Da wohnet Edith Schwanenhals In einer dürft'gen Hütte. Man hieß sie Edith Schwanenhals, Weil wie der Hals der Schwäne Ihr Nacken war; der König Harold, Er liebte die junge Schöne. Er hat sie geliebt, geküßt und geherzt, Und endlich verlassen, vergessen. Die Zeit verfließt; wohl sechzehn Jahr' Verflossen unterdessen. Begebt euch, Brüder, zu diesem Weib Und laßt sie mit euch gehen Zurück nach Hastings, der Blick des Weibs Wird dort den König erspähen. Nach Waltham-Abtei hierher alsdann Sollt ihr die Leiche bringen, Damit wir christlich bestatten den Leib Und für die Seele singen.» Um Mitternacht gelangten schon Die Boten zur Hütte im Walde: «Erwache, Edith Schwanenhals, Und folge uns alsbalde. Der Herzog der Normannen hat Den Sieg davongetragen, Und auf dem Feld bei Hastings liegt Der König Harold erschlagen. Komm mit nach Hastings, wir suchen dort Den Leichnam unter den Toten, Und bringen ihn nach Waltham-Abtei, Wie uns der Abt geboten.» Kein Wort sprach Edith Schwanenhals, Sie schürzte sich geschwinde Und folgte den Mönchen; ihr greisendes Haar, Das flatterte wild im Winde. Es folgte barfuß das arme Weib Durch Sümpfe und Baumgestrüppe. Bei Tagesanbruch gewahrten sie schon Zu Hastings die kreidige Klippe. Der Nebel, der das Schlachtfeld bedeckt Als wie ein weißes Leilich, Zerfloß allmählich; es flatterten auf Die Dohlen und krächzten abscheulich. Viel tausend Leichen lagen dort Erbärmlich auf blutiger Erde, Nackt ausgeplündert, verstümmelt, zerfleischt, Daneben die Äser der Pferde. Es wadete Edith Schwanenhals Im Blute mit nackten Füßen; Wie Pfeile aus ihrem stieren Aug' Die forschenden Blicke schießen. Sie suchte hin, sie suchte her, Oft mußte sie mühsam verscheuchen Die fraßbegierige Rabenschar; Die Mönche hinter ihr keuchen. Sie suchte schon den ganzen Tag, Es ward schon Abend - plötzlich Bricht aus der Brust des armen Weibs Ein geller Schrei, entsetzlich. Gefunden hat Edith Schwanenhals Des toten Königs Leiche. Sie sprach kein Wort, sie weinte nicht, Sie küßte das Antlitz, das bleiche. Sie küßte die Stirne, sie küßte den Mund, Sie hielt ihn fest umschlossen; Sie küßte auf des Königs Brust Die Wunde blutumflossen. Auf seiner Schulter erblickt sie auch - Und sie bedeckt sie mit Küssen - Drei kleine Narben, Denkmäler der Lust, Die sie einst hineingebissen. Die Mönche konnten mittlerweil' Baumstämme zusammenfugen; Das war die Bahre, worauf sie alsdann Den toten König trugen. Sie trugen ihn nach Waltham-Abtei, Daß man ihn dort begrübe; Es folgte Edith Schwanenhals Der Leiche ihrer Liebe. Sie sang die Totenlitanei'n In kindisch frommer Weise; Das klang so schauerlich in der Nacht - Die Mönche beteten leise. -
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Schlachtfeld bei Hastings", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugenio di Pirani (1852 - 1939), "Edith Schwanenhals: Melolog", op. 55, published 1896? [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Hastingské bojiště"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-05
Line count: 124
Word count: 639
Hastingské bojiště
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Waldhamský opat zavzdychal, když smutnou novinu slyšel, že u Hastingsu žalostně král Harold o život přišel. Dva mnichy, Asgoda s Ailrikem ty za posly si volí, by hledali krále Harolda tam na krvavém poli. Odešli mniši truchlivě, zpět přišli truchlivěji: „Důstojný otče, na zlý svět hledíme v beznaději. Pad lepší muž, a špatnému, parchantu připadla vláda; zloději v zbraních si dělí zem: kdo svoboden, v porobu padá. Je lordem teď na britském ostrově, kdo všivák byl z normanské láje; já s ostruhou zlatou viděl jet jednoho krejčíře z Bayeux. Teď běda všem, kdo jsou Sasíci! Též s vámi, vy světci Saska tam na nebi, teď bude zle, i z vás teď bude jen cháska! Teď víme, proč po nebi kometa se musela proháněti, co jezdila letos v půlnocích krvavě na koštěti. Tam u Hastingsu se splnilo, čím zlé ty předzvěsti plály — my na bojišti jsme hromady všech mrtvol prohledali, my hledali zde, my hledali tam, teď zoufalství nelze už stajit — mrtvolu krále Harolda my nemohli nikde najít.“ Tak pravili Asgod s Ailrikem. Lkal opat a sepjal ruce, pak hluboce se zamyslil a posléz promluvil v muce: „Na skále bardů v Grenfieldu, již hluboké lesy kryjí, tam žije v nuzné chatrči Edita s labutí šíjí. Editou s šíjí labutí ji zvali, že bělostná byla, jak labuť. Krále Harolda to bývala kdysi milá. On líbal ji a měl ji rád, pak z mysli ji pustil a nechal. Čas plyne rychle. Od těch dob rok šestnáctkrát už spěchal. K té ženě se mi teď vypravte a ssebou ji vezměte, bratří, zpět k Hastingsu; její slídivý zrak Harolda krále tam spatří. Pak do waldhamského opatství mrtvé mi přineste tělo, by za zpěvu žalmů a modliteb královský pohřeb mělo.“ Na skálu v lese dostihli už k půlnoci oba mniši: „Vstaň, Edito s šíjí labutí, pojď za námi, opusť svou chyši! Cizák, vévoda normanský, zvítězil v krvavé řeži, a před Hastingsem na poli král Harold zabitý leží. Pojď na bojiště, tam v mrtvolách mrtvého vyhledáme; jak waldhamský opat nám nakázal, jej v opatství pochováme.“ Edita s šíjí labutí nic nemluví; podkasá se; jak vykročí, vítr divoce jí zavlá v šednoucím vlase. Šla bosa žena ta ubohá, šla přes hloží, mýtím a v kalu; den vstával, když shlédli nad mořem, křídovou hastingskou skálu. Mlha, jež kryla bojiště tak hustě jak rubáš bílý, se rozplývala; povzlétly kavky a zavřeštěly. Tisíc a tisíc tam leželo těl rozbitých v krvi ssedlé, zloupených, nahých pahýlů; zdechliny koňů hned vedle. Edita s šíjí labutí v brod krvavý bosa vkročí; jak šípy jí slídivé pohledy z nehnutých srší očí. Jak hledala zde a hledala tam, vždy musela s mrtvol kupy vyplašit žravé havrany; dvé mnichů za ní supí. Tak hledala již celý den, již nastával večer — náhle ze srdce ženy ubohé se úpění vydralo táhlé. To Edita s šíjí labutí královo našla tělo. Nic neřekla, nic nelkala, jen zlíbala bledé to čelo. Líbala ústa, líbala tvář, skloněna k svému pánu; na jeho prsou zlíbala krví podlitou ránu. A na jeho rameni zahlédla tři krvavá znaménka malá, jež ve chvíli slasti tam vhryzla kdys, — ty též teď pocelovala. A mniši zatím snášeli a vázali větve a klestí, by mohli na těch nosítkách mrtvého krále nésti. Nesli ho v opatství waldhamské, by pohřben byl v sakristii a za mrtvolou své lásky šla Edita s labutí šíjí. Jak dítě žalmy tam zpívala nad mrtvým — Noční tiší příšerně hlaholil její hlas. Šeptem se modlili mniši.
Confirmed with Heinrich Heine, Passionál, Praha: Svoboda, 1949. pages 47–53 (Z Historií v Romanceru). Překlad: Otokar Fischer.
Authorship:
- by Otokar Fischer (1883 - 1938), "Hastingské bojiště" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Schlachtfeld bei Hastings", appears in Romanzero, in 1. Erstes Buch, in Historien, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-06-11
Line count: 124
Word count: 573