1. "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! ¡Válame Dios, que saben volar!" Guardaba Cimocho junto á su lugar ánsares, y penas, que cuidados dan. De que se le fuesen descuidado está, por ser el que ignora fácil de engañar. En las alagunas los dejó bañar, que vierten sus ojos mas de la mitad. Como vuele, y mira, que volando van, espantoso dice de tal novedad: "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! ¡Válame Dios, que saben volar!" 2. "Ay congojas mias, como no volais de mi triste pecho para no tornar. Como haceis milagros en mi proprio mal, que imposibles cosas posibles tornais. ¡Cruel Bartolilla contenta estarás, que no eres tü sola quien pena mi da!" Y luego repite, volviendo á mirar, como de la tierra no parecen ya: "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! ¡Válame Dios, que saben volar!" 3. "Mi desdicha fiera, sus alas os da, porque ya a mis dichas quemadas están. Quítome á Bartola, que tambien se va huyendo de mí por otro zagal. Siempre lo temí lo que he visto ya; mas de que voláseis, nunca pensé tal." "¡Válame Dios, que los ánsares vuelan! ¡:Válame Dios, que saben volar!"
Confirmed with Romancero General, en que se contienen todos los romances que andan impressos. Aora nuevamente añadido, y enmendado. [Pedro de Flores edition], Madrid: por Juan de la Cuesta, 1614, page 418.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Letrilla" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824) , no title DUT ; composed by Robert Schumann.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 33
Word count: 115
Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! 's hütete Cimocho, seinem Orte nah', Gänselein und Sorgen, eine böse Schar. Daß sie fort ihm gingen, dess' hatt' er kein Arg, Leute, die nichts wissen, führen leicht sich an. Baden in den Teichen ließ er allesamt, seine Augen gießen mehr dazu als halb. Wie er schaut und sieht hin sie fliegen all', sagt er ganz erschrocken über solchen Fall: Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! Ach, ihr meine Schmerzen, fliegt nicht ihr einmal aus dem schweren Herzen einfür allemal? Wie nur tut ihr Wunder noch mit meiner Qual, macht Unmöglichkeiten möglich mir zumal! Falsche Bartolilla, freu' dich jetzt einmal, giebst ja mir jetzunder nicht allein mehr Qual. Und nun sieht er wieder, und er wieder sagt, weil er von der Erde nichts mehr sehen kann: Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'! Mein wild Mißgeschicke hängt euch Flügel an, aber meinem Glücke sind sie abgebrannt. Ich geh' fort, Bartola, denn du bist mir ja gleichfalls fortgegangen, einem Andern nach. Immer macht mich bangen, was geseh'n ich hab', aber, aber daß ihr flöget, hab' ich nicht gedacht. Helf' mir Gott, wie fliegen die Gänse, helf' mir Gott, wie fliegen sie all'!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Sammlung der besten alten spanischen historischen, Ritter-, und Maurischen Romanzen, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1817, in Romanzen und Lieder verschiedenen Inhalts, no. 24, page 426.
Note (provided by Melanie Trumbull): according to the Allgemeine Literatur-Zeitung printed in Halle and Leipzig, Volume 3, October 1823 issue, pages 305 - 312, Malsburg was working from a particular edition, edited and published in Germany, that presents the Spanish lyrics in their language of origin. The edition is identified by the journalist/critic as a collection edited by Ch. B. Depping. In the Depping "Sammlung" / Collection, the body of this poem is presented in the original Spanish. However, its heading is all in German, and it reads: "Gott! wie die Gänse fliegen! oder Gedanken eines verliebten Gänsehüters."
Text Authorship:
- by Ernst Friedrich Georg Otto, Freiherr von der Malsburg (1786 - 1824), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Letrilla"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Romanze vom Gänsebuben", op. posth. 145 (Romanzen und Balladen für Chor (Heft 3)) no. 5 (1849), published 1860 [ SATB chorus ], Elberfeld, Arnold [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance van de ganzenjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 220