When I go from hence let this be my...
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
When I go from hence let this be my parting word,
that what I have seen is unsurpassable.
I have tasted of the hidden honey of this lotus
that expands on the ocean of light, and thus am I blessed -
let this be my parting word.
In this playhouse of infinite forms I have had my play
and here have I caught sight of him that is formless.
My whole body and my limbs have thrilled with his touch
who is beyond touch;
and if the end comes here, let it come -
let this be my parting word.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 11
Word count: 100
Wenn ich einst von hier geh
Language: German (Deutsch)  after the English
Wenn ich einst von hier geh,
sei dies mein Abschiedswort:
Was ich gesehn, ist unermesslich schön.
Ich habe vom verborg’nen Honig dieser Lotusblüt’ gekostet,
die breitet sich im Meer des Lichts: So bin ich denn gesegnet -
dies sei mein Abschiedswort.
In diesem Schauspielhaus endloser Formen hab ich mein Stück gespielt
und habe den erblickt, der frei von jeder Form.
Und alles was ich bin, erschauert in Berührung des’.
der jenseits der Berührung ist;
und wenn das Ende naht, so sei’s -
dies sei mein Abschiedswort.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 12
Word count: 86