Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
L'herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers, Aux pentes des sources moussues, Qui dans les prés en fleur germant par mille issues, Se perdent sous les noirs halliers. Repose, ô Phidylé ! Midi sur les feuillages Rayonne et t'invite au sommeil. Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil, Chantent les abeilles volages. Un chaud parfum circule au détour des sentiers, La rouge fleur des blés s'incline, Et les oiseaux, rasant de l'aile la colline, Cherchent l'ombre des églantiers. Les taillis sont muets ; le daim, par les clairières, Devant les meutes aux abois Ne bondit plus ; Diane, assise au fond des bois, Polit ses flèches meurtrières. Dors en paix, belle enfant aux rires ingénus, Aux nymphes agrestes pareille ! De ta bouche au miel pur j'écarterai l'abeille, Je garantirai tes pieds nus. Laisse sur ton épaule et ses formes divines, Comme un or fluide et léger, Sous mon souffle amoureux courir et voltiger L'épaisseur de tes tresses fines ! Sans troubler ton repos, sur ton front transparent, Libre des souples bandelettes, J'unirai l'hyacinthe aux pâles violettes, Et la rose au myrte odorant. Belle comme Érycine aux jardins de Sicile, Et plus chère à mon cœur jaloux, Repose ! Et j'emplirai du souffle le plus doux La flûte à mes lèvres docile. Je charmerai les bois, ô blanche Phidylé, De ta louange familière ; Et les nymphes, au seuil de leurs grottes de lierre, En pâliront, le cœur troublé. Mais, quand l'Astre, incliné sur sa courbe éclatante, Verra ses ardeurs s'apaiser, Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser Me récompensent de l'attente !
H. Duparc sets stanzas 1-3, 10
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henri Duparc (1848 - 1933), "Phidylé", 1882, published 1894, stanzas 1-3,10 [ high voice and piano or orchestra ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "菲迪莱", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Phidylé", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Phidylé", copyright © 2005
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 263
The grass is soft for slumber beneath the fresh poplars, on the slopes by the mossy springs, which, in the meadows flowering with a thousand plants, lose themselves under dark thickets. Rest, o Phidylé! the midday sun shines on the foliage and invites you to sleep! Among clover and thyme, alone, in full sunlight hum the fickle honeybees. A warm fragrance circulates about the turning paths, the red cornflower tilts, and the birds, skimming the hill with their wings, search for shade among the wild roses. The coppices are mute; the deer in the clearing, cornered by the pack no longer leaps; Diana, seated in the depths of the woods, polishes her fatal arrows. Sleep in peace, beautiful child with the ingenuous smile, so similar to the rustic nymphs! From your honey-touched lips I will wave away the bee; I will guard your bare feet. On the divine form of your shoulder, Like gold both liquid and light, Let my loving breath run and flutter the thickness of your fine hair! Without disturbing your sleep, on your clear brow, free of supple ribbons, I will chain hyacinth with pale violets, and the rose with scented myrtle. As beautiful as Erycine in the gardens of Sicily, and more dear to my jealous heart, sleep! And I shall fill with my softest breath a flute of my flexible lips. I shall charm the woods, o white Phidylé, with your intimate praise; and the nymphs, at the threshold of their caves of ivy, will blanch, hearts troubled. But when the sun, turning in its resplendent orbit, finds its heat abating, let your loveliest smile and your most ardent kiss recompense me for waiting!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2005 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 280