by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation Singable translation by Otakar Kučera (1863 - 1907)
Der Spielmann
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Im Städtchen gibt es des Jubels viel, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und [mit]1 Spiel. [Dem]2 Fröhlichen blinket der Wein so rot, Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod. Ja tot für den, den nicht sie vergißt, Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist: Da steht er immitten der Gäste im Krug, Und [streichet]3 die Geige lustig genug. Er [streichet]3 die Geige, sein Haar ergraut, Es [springen]4 die Saiten gellend und laut, Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht, Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht. Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt. Ich mag und will nicht länger es sehn! Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. -- Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich? O Gott - bewahr uns gnädiglich, Daß keinen der Wahnsinn übermannt; Bin selber ein armer Musikant.
View original text (without footnotes)
1 : omitted in Fibich
2 : Fibich: "Den"
3 : note: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
4 Fibich, Schumann: "schwingen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
1 : omitted in Fibich
2 : Fibich: "Den"
3 : note: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
4 Fibich, Schumann: "schwingen"
Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Der Spielmann", op. 7 (Vier Balladen für 1 Singstimme mit Pianoforte = Čtyři balady) no. 1, H. 181 no. 1 (1872), published 1874 [ voice and piano ], Leipzig, Lichtenberger [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Spielmann", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 4 (1840), published 1842 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose  [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El músic", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) [singable] (Otakar Kučera) , no title
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De speelman", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The fiddler", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le violoneux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il musicante", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 20
Word count: 144
Hoj, v městečku veselo, hlučno dnes
Language: Czech (Čeština)  after the German (Deutsch)
Hoj, v městečku veselo, hlučno dnes, tam svatba je, tanec a zpěv a ples; všem přitomým rudne již z vína líc, chot' slíčná bledne však víc a víc. Ba, bledne, neb tu milence má, jenž láskou vroucí dosud kní plá; tam státi ho vidí, kde hostí je shluk, on z houslí tam loudí veselý zvuk! Hrá prudčej'a šediví jeho vlas, a struny ted' hrozný dávají hlas; ted' přistiskl housle na ňadro své, jak kdyby chtěl na prach rozdrtit je. Jest hrozno člověku takto již mřít, kdy mlád jsa, chtěl by vradostech žít, já nechci déle, nechci to zřít, neb musil bych z toho šílený být. Proč terčem všech zraků býti já mám? O Bože, milostiv bud' nam, by nebyl z nás nikdo pomaten! zde chudý já hudebník jsem jen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Otakar Kučera (1863 - 1907), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-05-11
Line count: 20
Word count: 129