Translation by Louis Segond (1810 - 1885)
In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob...
Language: Latin
1 [Alleluja.] In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judæa sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 113 (114)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1711 - 1772), "In exitu Israel", published 1753 [sung text checked 1 time]
- by Samuel Wesley (1766 - 1837), "In exitu Israel" [ SATB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 114", first published 1910
- GER German (Deutsch) (Martin Luther) , "Psalm 113 (114)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 10
Word count: 87
Psaume 114
Language: French (Français)  after the Latin
Quand Israël sortit d’Égypte, quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare, Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine. La mer le vit et s’enfuit, le Jourdain retourna en arrière ; les montagnes sautèrent comme des béliers, les collines comme des agneaux. Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière ? Qu’avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, et vous, collines, comme des agneaux ? Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de Jacob, qui change le rocher en étang, le roc en source d’eaux.
Authorship:
- by Louis Segond (1810 - 1885), "Psaume 114", first published 1910 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 113 (114)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-01-25
Line count: 8
Word count: 91