Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwei feine Stieflein hab ich an Mit wunderweichen Söhlchen dran, Ein Säcklein hab ich hinten auf, Husch! trippl' ich rasch die Trepp' hinauf; Und wenn ich in die Stube tret, Die Kinder beten [das Abendgebet]1, Von meinem [Sand]2 zwei Körnelein Streu ich auf ihre Äugelein, [Da schlafen sie die ganze Nacht In Gottes und der Englein Wacht. Von meinem Sand zwei Körnelein Streut' ich auf ihre Äugelein:]3 Den frommen Kindern soll gar schön Ein froher Traum vorübergehn. Nun risch und rasch mit Sack und Stab [Nur wieder jetzt die Trepp' hinab,]4 Ich kann nicht länger müßig stehn, [Ich]5 muß [noch heut zu Vielen]6 gehn, -- [Da nicken sie schon und lachen im Traum, Und öffnete doch mein Säcklein kaum!]7
Confirmed with Gedichte von Hermann Kletke, Vermehrte Gesammt-Ausgabe, Berlin: Verlag von E.H. Schroeder (Hermann Kaiser), 1873, page 55.
1 Schumann: "ihr Gebet"; one CD booklet reportedly has "ein Gebet" for Schumann.2 Blech: "Sack"
3 omitted by Blech.
4 Blech: "Die Treppe risch und rasch hinab,"
5 omitted by Schumann.
6 Schumann: "heut noch zu gar vielen"
7 in various anthologies: "Nun seht, mein Säcklein öffnet' ich kaum, / Da nickt ihr schon und lächelt im Traum!"; Blech: "Da nicken sie schon und lächeln im Traum, / Sie nicken, lächeln schon im Traum / Und doch öffnet' ich mein Säcklein kaum."; Schumann: "Da nickt ihr schon und lacht im Traum, / Und öffnete doch mein Säcklein kaum."
Text Authorship:
- by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "Der Sandmann", appears in Phantasus, appears in Gedichte, in 4. Aus dem Sagen- und Märchenwald, first published 1841 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leo Blech (1871 - 1958), "Der Sandmann", op. 24 no. 8 [ voice and piano ], from Acht Liedchen großen und kleinen Kindern vorzusingen, Dritte Folge, no. 8, Universal Edition [sung text checked 1 time]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Der Sandmann", op. 39 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Richard Kleinmichel (1846 - 1901), "Der Sandmann", op. 26 (Sechs zweistimmige Lieder mit Pianoforte) no. 5, published 1876 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Woldemar Sacks , "Der Sandmann", op. 10 ([Vier] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Plothow [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Sandmann", op. 79 no. 12[13] (1849), published 1849 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 12[13], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Der Sandmann", op. 138 no. 10, from Kinderlieder, no. 10 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’esperit de la son", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zandman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sandman", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marchand de sable", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 118
Je porte deux jolies petites bottes Avec des semelles merveilleusement douces, Je porte un petit sac sur le dos, Hop, je monte en trottinant dans l'escalier Et quand j'entre dans la chambre, Les enfants disent leurs prières du soir, Deux petits grains de mon sable Je jette dans leurs yeux, Alors ils dorment pendant toute la nuit, Sous la garde de Dieu et des anges. Deux petits grains de mon sable Je jette dans leurs yeux : Les enfants sages seront vite Visités par un beau rêve, Maintenant et vite avec mon sac et mon bâton, Je descends l'escalier ! Je ne peux plus rester oisif, Je dois encore aller voir maints enfants aujourd'hui, Maintenant voyez, j'ai à peine ouvert mon petit sac Que vous hochez la tête et riez dans vos rêves.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886), "Der Sandmann", appears in Phantasus, appears in Gedichte, in 4. Aus dem Sagen- und Märchenwald, first published 1841
This text was added to the website: 2013-11-05
Line count: 20
Word count: 131