by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Поцелуй
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
И рассудок, и сердце, и память губя, Я недаром так жарко целую тебя -- Я целую тебя и за ту, перед кем Я таил мои страсти -- был робок и нём, И за ту, что меня обожгла без огня И смеялась, и долго терзала меня, И за ту, чья любовь мне была бы щитом, Да, убитая, спит под могильным крестом. Всё, что в сердце моём загоралось для них, Догорая, пусть гаснет в объятьях твоих.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Поцелуй", first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Vasilyevich Antsev (1865 - 1945), "Поцелуй" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Поцелуй" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896), "Поцелуй" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Поцелуй", op. 33 (5 Стихотворений (5 Stikhotvorenij) = 5 Poems) no. 3 (1911), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
- by Boris Vasilyevich Zaitsev , "Поцелуй" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The kiss", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 72