Texts by D. Kosztolányi set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- Ach, wie dunkel () - F. Farkas [x] *
- A fű kibujik kedvesen ENG - Z. Horusitzky (Kikelet)
- Agyaglábon pihen e nagy-nagy ország (Theoretikos) -
- A hold a fényes tengeren dereng és CZE ENG GER GER - Z. Horusitzky (Amikor a holdra bámultam s a távollevő kedvesre gondoltam)
- A Holdhoz (Hold, mit láttál a Föld felett)
- A kékes-arany éji Themze (Impression du matin) -
- A kupa (Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös)
- A ligeten madár dalol (Endymion) -
- A liliomok szórják dús aranyjuk (Le jardin) -
- Álmatlan szerelem (Gyötrött fejét a Szerelem)
- A magány papja (Itt a magányban újra megtaláltam) - Z. Horusitzky
- Amikor a háború (Csak egy paraszt töri a parlag)
- Amikor a holdra bámultam s a távollevő kedvesre gondoltam (A hold a fényes tengeren dereng és) CZE ENG GER GER
- Anakreon-utánzatok - A kupa (Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös)
- A nap halála (Tengerként zúg a szél, az őszi szózat)
- Aranylanak a halvány ablakok - Z. Horusitzky (Téli alkony)
- A téli ég fehér ködén (La mer) -
- A tompa türkiszkék egen (Les ballons) -
- A tücsök dalolt egyre, bár ENG RUS - F. Farkas (A tücsök meg a hangya)
- A tücsök meg a hangya (A tücsök dalolt egyre, bár) - F. Farkas ENG RUS
- Ave atque vale (Charles Baudelaire emlékezetére) (Rózsát, rutát, vagy tán borostyánt hintsek)
- A völgyben egy katona alszik (Egy zöld liget, ahol dalol, dalol a csermely) CZE ENG FRE
- Az ég legyen tivéletek - S. Balassa (Üllői-úti fák)
- Az éj a Níluson lomhán száll szerteszét ENG
- Az Éjhez (Nyugat hullámán jöjj te nagy) CZE GER
- Az omnibusz a hidra bú (Sárga szimfónia) -
- Csak egy paraszt töri a parlag (Amikor a háború) -
- Egy csillag rám lenéz (Mindketten várnak) -
- Egy zöld liget, ahol dalol, dalol a csermely CZE ENG FRE (A völgyben egy katona alszik) -
- Élni először itt e világon - Z. Horusitzky (Harsány kiáltások tavaszi reggel)
- Endymion (A ligeten madár dalol)
- Erdő,/ dércsípte lombod ájultan vonaglik - Z. Horusitzky (Vörös hervadás)
- Fehér a hold CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE ITA RUS RUS RUS SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER ITA RUS RUS SRB UKR (Fehér hold) -
- Fehér hold (Fehér a hold) CAT CZE ENG ENG ENG ENG ENG FIN GER GER GER GER GER GRE ITA RUS RUS RUS SPA SPA CZE CZE ENG GER GER GER GER ITA RUS RUS SRB UKR
- Gyorsabban, mint az elfutó nyár CZE (Síró dalocska) -
- Gyötrött fejét a Szerelem (Álmatlan szerelem) -
- Harsány kiáltások tavaszi reggel (Élni először itt e világon) - Z. Horusitzky
- Ha tudnád, mily magányban élek ENG RUS RUS ENG GER (Könyörgés) -
- Hó a hegyen és a három erődön - Z. Horusitzky (Tébolyult világ)
- Hold, mit láttál a Föld felett (A Holdhoz) -
- Hull a levél, már délre húz a vadlúd - Z. Horusitzky (Közelítő tél)
- Impression du matin (A kékes-arany éji Themze)
- Itt a magányban újra megtaláltam - Z. Horusitzky (A magány papja)
- Kedves (Te meghalsz kedves s nem tudod, ki voltál) - S. Balassa
- Kikelet (A fű kibujik kedvesen) - Z. Horusitzky ENG
- Kínai szerelem (Ó, asszonyom, nem önt szeretem én) ENG GER
- Könyörgés (Ha tudnád, mily magányban élek) ENG RUS RUS ENG GER
- Közelítő tél (Hull a levél, már délre húz a vadlúd) - Z. Horusitzky
- La mer (A téli ég fehér ködén)
- Le jardin (A liliomok szórják dús aranyjuk)
- Lelkem éjén rossz malom - Z. Horusitzky (Unalom)
- Le panneau (Ott, ahol árnyas a csalit)
- Le réveillon (Vörös az égen a szegély)
- Les ballons (A tompa türkiszkék egen)
- Magányban élek, távol a Világtól ENG - Z. Horusitzky (Völgyi lak)
- Merengés (A hold a fényes tengeren dereng és) - Z. Horusitzky CZE ENG GER GER
- Milyen sötét-sötét a Balaton GER - F. Farkas (Milyen sötét-sötét a Balaton)
- Milyen sötét (Milyen sötét-sötét a Balaton) - F. Farkas GER
- Mindketten várnak (Egy csillag rám lenéz)
- Nagy csöndbe tornyának párkánykövére dűl ENG
- Nyugat hullámán jöjj te nagy CZE GER (Az Éjhez) -
- Ó, asszonyom, nem önt szeretem én ENG GER (Kínai szerelem) -
- Ott, ahol árnyas a csalit (Le panneau) -
- Rózsát, rutát, vagy tán borostyánt hintsek (Ave atque vale (Charles Baudelaire emlékezetére)) -
- Sárga szimfónia (Az omnibusz a hidra bú)
- Síró dalocska (Gyorsabban, mint az elfutó nyár) CZE
- Sok évnek előtte ENG - Z. Horusitzky (Vándorlegény)
- Szilaj gyönyörnek vége is szilaj FRE GER ROM SPA
- Tébolyult világ (Hó a hegyen és a három erődön) - Z. Horusitzky
- Téli alkony (Aranylanak a halvány ablakok) - Z. Horusitzky
- Te meghalsz kedves s nem tudod, ki voltál - S. Balassa (Kedves)
- Tengerként zúg a szél, az őszi szózat (A nap halála) -
- Theoretikos (Agyaglábon pihen e nagy-nagy ország)
- Üllői-úti fák (Az ég legyen tivéletek) - S. Balassa
- Unalom (Lelkem éjén rossz malom) - Z. Horusitzky
- Vándorlegény (Sok évnek előtte) - Z. Horusitzky ENG
- Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös (A kupa) -
- Vedd ez ezüst tömböcskét, fürge ötvös (Anakreon-utánzatok - A kupa) -
- Völgyi lak (Magányban élek, távol a Világtól) - Z. Horusitzky ENG
- Vörös az égen a szegély (Le réveillon) -
- Vörös hervadás (Erdő,/ dércsípte lombod ájultan vonaglik) - Z. Horusitzky
Last update: 2024-05-04 03:27:28