La Bohémienne la main m'a pris: La vieille tzigane le sort m'a dit; Elle m'a prédit: Ah regarde, Enfant, prends garde! C'est un méchant garçon, C'est un méchant, un très méchant, C'est un mauvais garçon, C'est un mauvais, un très mauvais, Un très très très très très très Très très très très mauvais, Méchant garçon.
Six chansons de théâtre
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
1. La Bohémienne la main m'a pris
Text Authorship:
- by Georges Pitoëff (1884 - 1939)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Gypsy took my hand", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Un petit pas, deux petits pas
Un petit pas, deux petits pas Le petit chien au trot s'en va Sur la route bien longue qui s'ouvre. Le petit chien s'en va-t-à Douvres. Un petit pas, deux petits pas Le petit chien au trot s'en va. Sur la route trouve un ruisseau; Fait oh, oh puis un grand saut Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh! Un petit pas, deux petits pas, Le petit chien au trot s'en va, Sur la route trouve la Nuit, Fait oh, oh, et puis Do Do
Text Authorship:
- by Georges Pitoëff (1884 - 1939)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "One little step, two little steps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Je suis dans le filet
Je suis dans le filet Sans aucune espérance, Le ciel devient immense Mais, c'est pour m'étouffer. Qu'ai-je fait à la nuit Qui de son poids m'oppresse, N'es-tu plus rien, Jeunesse, Qu'on te bafoue ainsi? Étoiles, au secours De mon secret amour, Lune, ouvre-moi la porte, Ou je suis une morte.
Text Authorship:
- by Jules Supervielle (1884 - 1960)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "I am caught in the net", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Hillary LaBonte4. Chacun son tour
Chacun son tour, les animaux, J'apporte remède à vos maux. Et pendant que vous mangerez, Vous criorez être délivrés! Vache, c'est pour ton pis, Cheval, pour mieux hennir, Lion, pour ta crinière Et serpent, pour ton bien, Eléphant, pour ta trompe, Pour tes ailes, oiseau, Bête de fantasie, c'est pour ta poésie! Et pendant que vous mangerez, Vous croirez être délivrés.
Text Authorship:
- by Jules Supervielle (1884 - 1960)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Take your turns", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Hillary LaBonte5. Mes amis les cygnes
Mes amis les cygnes [ ... ]
Text Authorship:
- by Henri-René Lenormand (1882 - 1951), copyright ©
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "My friends the swans", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Blancs sont les jours d'été
Blancs sont les jours d'été [ ... ]
Text Authorship:
- by Henri-René Lenormand (1882 - 1951), copyright ©
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "White are the days of summer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission