Слава народу нашему, слава! Доля народа, счастье его, мир и свободопрежде всего! Слава народу нашему, слава! в боях с врагами мир и свободу нам отстояли наши оцы. Мы все любовью дружной семьею, мир укрепляя, дело свободы двинем вперёд Слава народу нашему, слава! Доля народа, счастье его, мир и свободопрежде всего! Слава!
Шесть хоров для женских или детских голосов (Shest' khorov dlja zhenskikh ili detskikh golosov) = Six choruses for women's or children's voices
by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)
1. Славься
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Ночка
Тихо ночка тёмнокрылая пролетает над землей, где это лётся песнь унылая, омраченная слёзой прочьско рей, на пев таскуюший. Ночка тёмная пройдёт и, воскреснув, денликуюший людям счастье принесёт. Ать дохнёт земля усталая окол дованная сном. И заблешет зорька алая. В небе ясноголубом.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Nikolayevich Ladyzhensky (1859 - 1932)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Lidy van Noordenburg3. Сосна
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей всё, что в пустыне далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Сосна", written 1841
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Ангел
По небу полуночи ангел летел, И тихую песню он пел; И месяц, и звёзды, и тучи толпой Внимали той песне святой. Он пел о блаженстве безгрешных духов Под кущами райских садов; О боге великом он пел, и хвала Его непритворна была. Он душу младую в объятиях нёс Для мира печали и слёз; И звук его песни в душе молодой Остался -- без слов, но живой. И долго на свете томилась она, Желанием чудным полна, И звуков небес заменить не могли Ей скучные песни земли.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ангел", first published 1831
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"
See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]