Voga, voga, il vento tace, pura è l'onda, il ciel sereno, solo un alito di pace par che allegri e cielo e mar: voga, voga, o marinar. Or che tutto a noi sorride, in sí tenero momento, all'ebrezza del contento voglio l'alma abbandonar. Voga, voga, o marinar. Chè se infiera la tempesta, ambedue ne tragge a morte, sarà lieta la mia sorte al tuo fianco vuò spirar sí. Voga, voga, o marinar.
Nuits d'Été à Pausilippe
Song Cycle by Gaetano Donizetti (1797 - 1848)
Translated to:
English — Summer nights in Posílippo
1. Il barcaiuolo
Text Authorship:
- by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The boatman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Il crociato
Colle piume sul cimiero, tutto chiuso in armatura, vene un giorno il cavaliero alla dama del suo cor a nunziarle una sventura d'acerbissimo dolor: "Il vessillo della Croce vuò seguire in Palestina." "Ah crudele! ah crudele!" ma qui la voce della misera languì. Il guerrier baciò Clarina e qual folgore sparì ah sì. Dopo un lustro alla sua dama ei tornò di gloria carco, ma Clarina indarno ei chiama a dividere l'onor: d'una pietra il freddo in carco riposava sul suo cor, Ah crudele! ah crudele!
Text Authorship:
- by Carlo Guaita
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The crusader", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. A mezzanotte
Quando notte sarà oscura e le stelle in ciel vedrai, cheto, cheto mi verrai nel mio asilo a ritrovar. Nel silenzio della notte dentr'all'umile mio tetto, vieni pure, o mio diletto, la tua ninfa a consolar: canta pur la tua canzone ch'io t'attendo sul balcone. ah! Ma non debbo a te soltanto aprir l'uscio a notte bruna: coprirebbesi la luna vereconda in suo pudor. Noi due soli non saremo, verecondia nol consente, vuò che un terzo sia presente e quel terzo sia l'amor. Canta pur la tua canzone, ch'io t'attendo sul balcone, io t'attendo a mezzanotte, cheto cheto ne verrai, noi due soli non saremo, vuò che il terzo sia l'amor. ah!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "At midnight", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
4. La torre di Biasone
Vedi là, sulla collina, quella torre bruna bruna, sovra cui giammai ne inchina i suoi raggi amica luna, tra i cui ruderi deserti è perpetuo tenebror! Vedi! Spesso allor che il mondo dorme, se ti affisi in quei veroni, errar vedi oscure forme di sibille, di stregoni ed ascolti un suon di festa che di tema agghiaccia il cor. Fuggi, fuggi, o passeggero, dalla torre del mistero. Su quei merli stanno assisi la sventura ed il terrore. Quando l'alba in ciel si accende Sulla cima dirupata, Una striscia si distende Di meteora insanguinata; E fra quella, orrendi spetri Stan giojosi a carolar: E poi tuona, a destra, il cielo, La meteora in fiamma è volta, E una donna in bianco velo, Con la chioma all'aure sciolta, Tra le fiamme si profonda Con un grido di dolor. Spesso ardito cavaliere Desioso di ventura Per lo ripido sentiere S'avviava a notte oscura, E tra gli orridi rottami Già spronando il corridor. Ma tal fremito improvviso Gli agghiacciò nell'opra il core, Che, di tema allor conquiso, Volse indietro il corridore, Invocando al suo ritorno Della Vergine il favor.
Text Authorship:
- by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The tower of Biasano", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. La conocchia
Quann'a lo bello mio voglio parlare, ca spisso me ne vene lu golio, a la fenesta me mett'a filare, quann'a lo bello mio voglio parlare Quann'isso passa po' rompo lo filo, e co'una grazia me mett'a priare bello, peccarita, proite milo, isso lu piglia, ed io lo sto a guardare, e accossi me ne vao'mpilo mpilo ah jeme!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Camilla Bugge) , "The drop spindle", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
6. Le crépuscule
L'aube naît, et ta porte est close ! Ô ma belle, pourquoi sommeiller ? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller ? Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit : Je suis le jour ! L'oiseau dit : Je suis l'harmonie ! Et mon cœur dit : Je suis l'amour! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi ! Je t'adore, ange, je t'aime, femme. Dieu qui pour toi m'a complété A fait mon amour pour ton âme, Et mon regard pour ta beauté ! Ô ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Autre chanson", appears in Les Chants du Crépuscule, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Toru Dutt) , appears in A Sheaf Gleaned in French Fields, 2nd edition
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
7. Il giuramento
Tuo, finche il sol rischiara, mio ben, il cor sarà. Cesso d'amarti, o cara, quando più sol non v'ha. Teco sarà quest'anima d'amor soave unita, godrem di vita in vita, pura felicità.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The oath", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
8. L'aurora
Vedi come in sul confine del Vesevo il ciel s'indora e le aurette mattutine, sí, stan quell'onde a carezzar. Vieni, o cara, in su quest'ora par che rida cielo e mar mare. Or beltade e amor t'arride, ma beltade e amor non dura. Vieni, o Lisa, finchè ride, sí, lieto a noi degl'anni il fior fiore. Fra il gioir della natura deh, ragiona a me d'amor.
Text Authorship:
- by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Dawn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
9. L'alito di Bice
O profumo delicato, che ti spandi in ogni via, d'onde vieni, chi t'invia, solo posso indovinar. V'ha chi pensa nel gustarti che di vaghi e eletti fiori su cui posano gli amori vieni il mondo a consolar! Soavissimo profumo, io t'ho solo indovinato, sei di Bice il caro fiato che in dolcezza ugual non ha!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Bice’s breath", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
10. Amor, voce del cielo
Si, t'amo, a te nascondere io mai non seppi il core, t'amo, ed immenso etereo per te m'accende amore; la tua diletta immagine mi sta presente ognor: Deh, se d'amore ai palpiti tuo cor s'aprì talora, calma i miei dubbi, e tenera tu mi ripeti ancor, qui, dove eterno è il gemito, voce del cielo è amor.
Text Authorship:
- by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Love, the voice of heaven", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
11. Un guardo ed una voce
Uno sguardo di nera pupilla nel mio core la strada s'aprì, come raggio di sole che brilla e traversa la nebbia del dì. Una voce, un angelico accento, lieve lieve sull'alma posò, come raggio dell'astro d'argento l'onda azzurra che dorme baciò. Ah! se un lampo è la vita che passa, e la gioia non torna mai più, sia memoria a quest'anima lassa una voce ed un guardo che fu.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "A glance and a voice", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
12. I bevitori
Mesci, mesci e sperda il vento ogni cura, ogni lamento, solo il canto del piacere risuonar fra noi s'udrà; nell'ebbrezza del bicchiere sta la vera ilarità. Lunga è l'ora degli affanni, ha il piacer fugaci i vanni, il momento del godere brilla e rapido sen va se ne va.
Text Authorship:
- by Leopoldo Tarantini (1811 - 1882)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The drinkers", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission