Potkal sem mladou cigánku, nesla se jako laň, přes prsa černé lelíky a oči bez dna zhlaň. Pohledla po mně zhluboka, pak vznesla sa přes peň, a tak mi v hlavě ostala přes celučký, celučký deň.
Zápisník zmizelého = The diary of one who disappeared
Song Cycle by Leoš Janáček (1854 - 1928)
Translated to:
French (Français) — Le Journal d'un disparu
1.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
2.
Ta černá cigánka kolem sa posmětá. Proč sa tady drží, proč nejde do světa? Byl bych snad veselší, gdyby odjít chtěla; šel bych sa pomodlit hnedkaj do kostela.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
3.
Svatojanské mušky tančija po hrázi, gdosi sa v podvečer podle ní prochází. Nečekaj, nevyjdu, nedám já sa zlákat, mosela by po téj má maměnka plakat. Měsíček zachodí, už nic vidět není, stojí gdosi stojí v našem záhumení. Dvoje světélka zářija do noci. Pane Bože, nedaj! Stoj mi ku pomoci!
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
4.
Už mladé vlaštúvky ve hnízdě vrnoží, ležal sem celú noc jako na trnoži. Už sa aj svítání na nebi patrní, ležal sem celú noc jako nahý v trní.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
5.
Těžko sa mi oře, vyspal sem sa malo, a gdyž sem odespal, o ní sa mi zdálo!
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
6.
Hajsi, vy siví volci, bedlivo orajte, nic vy sa k olšině nic neohledajte! Ode tvrdéj země pluh mi odskakuje, strakatej fěrtúšek listím pobleskuje. Gdo tam na mne čeká, nech rači zkamení, moja chorá hlava v jednom je plameni.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
7.
Ztratil sem kolícek, ztratil sem od nápravy, postojte volečci, postojte, nový to vyspraví. Půjdu si pro něho rovnú ja do seče. Co komu súzeno, tomu neuteče.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
8.
Nehled'te, volečci, tesklivo k úvratím, nebojte sa o mne, šak sa vám neztratím! Stojí černá Zefka v olšině na kraju, temné její oči jiskrú ligotajú. Nebojte sa o mne, aj gdyž k ni přikročím, dokážu zdorovat uhrančlivým očím.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
9.
Alto: Vítaj, Janíčku, vítaj tady v lese! Jaksá št'astná trefa t'a sem cestú nese? Vítaj, Janíčku! Co tak tady stojíš, bez krve, bez hnutí, či snad sa mne bojíš? Tenor: Nemám já sa věru, nemám sa koho bát, přišel sem si enom nákolníček ut'at! Alto: Neřež můj Janíčku, neřež nákolníčku! Rači si poslechni cigánskú pěsničku! Women's chorus: Ruky sepjala, smutno zpívala, truchlá pěsnička srdcem hýbala.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
10.
Alto: Bože dálný, nesmrtelný, proč's cigánu život dal? By bez cíle blúdil světem, štván byl jenom dál a dál? Rozmilý Janíčku, čuješ-li skřivánky? Přisedni si přeca podlevá cigánky! Women's chorus: Smutná pešnička srdcem hýbala. Alto: Bože mocný! Milosrdný! Než v pustém světě zahynu, daj mi poznat, daj mi cítit! Women's chorus: Smutná pěsnička srdcem hýbala. Alto: Pořád tady enom jak solný slp stojíš, všecko mi připadá, že sa ty mne bojíš. Přisedni si blížej, ne tak zpovzdaleka, či t'a moja barva preca enom laká? Nejsu já tak černá jak sa ti uzdává, gde nemože slnce, jinší je postava! Women's chorus: Košulku na prsoch krapečku shrnula, jemu sa všecka krev do hlavy vhrnula.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
11.
Tenor: Tahne vůňa k lesu z rozkvetlé pohanky. Alto: Chceš-li Janku vidět, jak spija cigánky? Tenor: Halúzku zlomila, kámeň odhodila; Tož už mám ustlané, v smíchu prohodila. Alto: Zem je mi za polštář, nebem sa přikrývám, a rosú schladlé ruce v klíně si zahřívám. Tenor: V jedné sukénce na zemi ležala a moja poctivost' pláčem usedala.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
12.
Tmavá olšinka, chladná studénka, černá cigánka, bílé kolénka: nato štvero, co živ budu, nikdy já už nezabudu.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
13. Piano Solo
— Tacet —
Go to the general single-text view
14.
Slnéčko sa zdvihá, stín sa krátí. Oh! Čeho sem pozbyl, gdo mi to navrátí?
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
15.
Moji siví volci, co na mne hledíte? Esli vy to na mne, esli vy povíte! Nebudu já biča na vás šanovat, budete to potem, budete banovat! Nejhorší však bude, vrát'a sa k polednu, jak já jen maměnce do očí pohlednu!
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
16.
Co sem to udělal? Jaká to vzpomněnka! Gdyž bych já měl pravit cigánce maměnka. Cigánce maměnka, cigánu tatíček, rači bych si ut'al od ruky malíček! Vyletěl skřivánek, vyletěl z ořeší, moje truchlé srdce nigdo nepotěší.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
17.
Co komu súzeno, tomu neuteče. Spěchám já včil často na večer do seče. Co tam chodím dělat?... Sbírám tam jahody. Lísteček odhrňa, užiješ lahody.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
18.
Nedbám já včil o nic, než aby večer byl, abych si já s Zefkú celú noc pobyl. Povšeckým kohútom hlavy bych zutínal, to aby žádný z nich svítání nevolal. Gdyby chtěla noc na věky trvati, abych já na věky mohl milovati.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
19.
Letí straka letí, křídlama chlopotá, ztratila sa sestře košulenka z plota. Gdo jí ju ukradl, aj, gdyby věděla, věckrát by se mnú řečňovat nechtěla. Oh, Bože, rozbože, jak sem sa proměnil, jak jsem své myšlenky ve svém srdci změnil. Co sem sa modlíval, už sa hlava zbyla, jak gdyby sa pískem zhlybeň zařútila!
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
20.
Mám já panenku, ale po kolenka už sa jí zdvíhá režná košulenka.
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
21.
Můj drahý tatíčku, jak vy sa mýlíte, že sa já ožením, kterú mi zvolíte. Každý, kdo pochybil, nech trpí za vinu; svojemu osudu rovněž nevyminu!
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)
22.
S Bohem, rodný kraju, s Bohem, má dědino! Navždy sa rozlúčit, zbývá mi jedino. S Bohem, můj sesřičko, mých očí pomněnko! Ruce Vám obtúlám, žádám odpuštění, už pro mne návratu žádnou cestou není! Chci všecko podniknút, co osud poručí! Zefka na mne čeká, se synem v náručí!
Text Authorship:
- by Ozef Kalda (1871 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Hanuš Jelínek) , no title, first published 1930
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Brod)