Das Kreuz, das mußt' er tragen bis an die selbige Statt, wo er gemartert ward. Maria, die stund auch dabei und weint' ganz bitterlich um ihren Jesu Christ. 'O Mutter, laß das Weinen! Die Martern, die sind klein, das Himmelreich ist mein.'
Fünf geistliche Lieder
Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)
Translated to:
French (Français) — Cinq Lieder spirituels
English — Five spiritual songs (Michael P Rosewall)
1. Das Kreuz
Text Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The cross", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La croix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Morgenlied
Steht auf, ihr lieben Kinderlein, Der Morgenstern mit hellem Schein Läßt sich sehn frei gleich wie ein Held Und leuchtet in die ganze Welt. Sei willkommen, du lieber Tag, Vor dir die Nacht nicht bleiben mag, Leucht uns in unsre Herzen fein Mit deinem himmelischen Schein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: the first stanza was used by Alberus in Steht auf, ihr lieben Kinderlein, set by Reger as "Morgengesang".
Researcher for this page: Jeroen Scholten3. In Gottes Namen aufstehn
In Gottes Namen aufstehn, gegen Gott gehen, gegen Gott treten, zum himmlischen Vater beten, daß er uns verleih lieb Englein drei: der erste, der uns weist, der zweite, der uns speist, der dritt, der uns behüt und bewahrt, daß uns an Leib und Seel nichts widerfahrt.
Text Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918), no title, appears in Als ich noch der Waldbauernbub war, in Chapter 23, "In der Christnacht", first published 1902
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "In God's name, arise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au nom de Dieu se lever", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Mein Weg geht jetzt vorüber
...
Mein Weg geht jetzt vorüber:
O Welt, was acht' ich dein?
Der Himmel ist mir lieber,
Da muß ich fahren ein:
Mich nicht zu sehr beladen
Weil ich wegfertig bin.
In Gottes Fried' und Gnaden
Fahr' ich mit Freud' dahin.
Text Authorship:
- by Johann Siegfried (1564 - 1637), "Sterbe-Lied"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
5. Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott
Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott, der dich aus nichts gestaltet, der dich erlöst durch seinen Tod, den Himmel offen haltet. Fahr hin zu dem, der in der Tauf die Unschuld dir gegeben, Er nehme dich barmherzig auf in jenes bess're Leben.
Text Authorship:
- by Peter Rosegger (1843 - 1918), appears in Erdsegen: vertrauliche Sonntagsbriefe eines Bauernknechtes, ein Kulturroman, first published 1900
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Venture forth, O soul, to your God", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pars, ô mon âme, vers ton Dieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission